Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Проблемы перевода Все тонкости перевода документов на другой язык
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Все тонкости перевода документов на другой язык

Сегодня любой желающий может открыть электронный переводчик и вбить туда нужный текст. В некоторых случаях переводчик в компьютере или в телефоне действительно может вам помочь. Но официальный документ – совсем другая степень ответственности.

Сегодня достаточно открыть в компьютере «электронный переводчик» и добросовестно вбить туда нужный текст. Пара минут и перевод документов на иностранный язык практически готов. Или же перевести газетную статью или незатейливое интервью с иностранной «звездой», прочитать что написано на банке с «заморскими» деликатесами.

Но официальный документ – совсем другая степень ответственности. Здесь нужна не просто абсолютная точность, а полное тождество смысла. В каждом документе содержатся названия организаций, ведомств, должностей, населённых пунктов, имена и фамилии, которые переводятся по особым правилам.

Возникает вопрос: как российскому гражданину получить качественный перевод на иностранный язык в России? Ведь большинство документов, вывозимых за рубеж, они переводят и легализуют на родине. При том количестве переводческих бюро, которые работают сегодня только в Москве, сделать правильный выбор не так уж просто.

Перевод российских документов на иностранный язык

Принято считать, что лучший по качеству перевод выполняется с иностранного языка на свой родной. То есть выполнять перевод документов на другой язык должен или «носитель языка» или, как минимум, тот, кто умеет «думать» на иностранном языке. Ответ очевиден: нужно найти того самого «думающего» переводчика.Таких специалистов мало. Да и одного перевода будет недостаточно.

Юридическую силу документам за границей придает процедура легализации. Она зависит от страны и может производится тремя способами:

  1. Простой нотариальный перевод. Принимается странами в основном из бывшего социалистического лагеря: Беларусь, Молдова, Вьетнам, Украина, Грузия. С этими государствами у России подписаны договоры о взаимной правовой помощи.
  2. Апостиль. Штамп, который ставится на подлинник или копию документа. Действует для большинства европейских стран: Италия, Германия, Дания, Франция, а также для Израиля, Доминиканы, Австралии и многих других. Предъявить документ с апостилем можно более чем в 140 странах, подписавших Конвенцию в Гааге.
  3. Консульская легализация. Проводится для конкретного государства в несколько этапов. Потребуется посетить Минюст, МИД РФ и консульство выбранной страны. К таким государствам относятся: Канада, Саудовская Аравия, Таиланд, Китай, Мальдивы и другие страны, не подписавшие Конвенцию.

Наиболее частыми жизненными ситуациями, когда требуется перевод и заверение, являются:

  • трудоустройство в зарубежные компании;
  • заключение брака с иностранцами;
  • переезд на ПМЖ;
  • ведение бизнеса за рубежом: открытие дочерних компаний, сотрудничество с иностранными партнерами и поставщиками;
  • решение семейных вопросов: оформление наследства, усыновление детей;
  • выезд россиян на учебу за границу;
  • возвращение иностранцев в свою страну после обучения в России.

С чего нужно начинать при подготовке документов для зарубежных стран?

В первую очередь нужно будет сделать нотариальный перевод. Основные требования: выполнять его должен переводчик профессиональный, с соответствующим дипломом. Подпись неквалифицированного специалиста нотариус просто не заверит.

В редких случаях нотариус может заверять не подпись, а сам перевод, но тогда он должен сам в совершенстве знать язык. Надеяться на то, что вы найдете такого нотариуса, не стоит. Большинство из них предпочитают заниматься «своим» делом, а не отбирать хлеб у лингвистов.

Во-вторых, вам нужно определить, какой тип юридического признания документов действует в нужной вам стране, и затем отправляться либо за легализацией в консульство, либо в организацию, проставляющую апостиль.

Получить апостиль в Москве можно в следующих ведомствах:

Управление ЗАГС Москвы – принимает акты гражданских состояний в подлинниках: свидетельства о рождении, о браке, о смене фамилии. Расположен: улица Новый Арбат, 21.

Департамент образования Москвы – заверит любой образовательный документ в подлиннике. Сюда несут не только аттестаты и дипломы, но и корочки о получении ученых степеней и званий. Расположен: ул. Большая Спасская, 15, стр. 1.

ГИАЦ МВД России – рассматривает административные документы, в том числе выданные нотариусами. Тоже в подлинниках. Здесь можно заверить справку о несудимости, нотариальную доверенность, согласие. Расположен: г. Москва, улица Житная, 14.

Министерство Юстиции – принимает все остальные типы документов, которые не относятся к другим ведомствам, а также нотариальные копии. Расположен: г. Москва, ул. Кржижановского, 13, корп.1.

Перед посещением любой из указанных организаций нужно будет оплатить госпошлину. На подготовку документов уходит в среднем 5 – 7 дней.

Пример: Вы москвич и вам необходима справка о несудимости для Италии. За справкой вы должны обратиться в информационный центр МВД в Москве. Ожидание ответа – 30 дней. Далее в ГИАЦ МВД на оригинал справки ставится апостиль. После этого справку и апостиль нужно будет перевести на немецкий язык и заверить нотариально: ищем надежное бюро переводов и какое-то время ждем. Получив перевод снова направляемся в ГИАЦ МВД для апостилирования перевода. Италия относится к числу стан, которые требуют заверять как оригиналы документов, так и их переводы. Снова ждем 5 - 7 дней. Итого: почти полтора месяца ожидания и восемь походов в различные организации.

Если вы теряетесь в этом круговороте организаций, и хождение по инстанциям не ваше любимое занятие, вы можете поручить оформление своих документов доверенному лицу.

Лучше всего, если выбор будет сделан в пользу профессионального переводческого бюро, которое оказывает полный цикл услуг по переводу и узакониванию документов. Например, «Прима Виста» оказывает данные услуги уже более 20 лет и точно знает, где и как поставить апостиль в Москве.

Плюсы: оформить документы можно гораздо быстрее, не нужно будет стоять в московских пробках и очередях, и главное, не придется искать нужные ведомства и тех самых грамотных переводчиков и нотариусов. Минус один: придётся заплатить за услугу. Но в результате вы гарантировано получите документ высокого качества.

Перевод иностранных документов на русский язык

Услуги квалифицированных переводчиков требуются и приезжающим в нашу страну иностранцам. Профессиональный перевод иностранных документов на русский язык нужен при трудоустройстве, при поступлении на обучение, при получении вида на жительство, при регистрации брака с россиянами, при получении гражданства.

Чаще всего такими услугами пользуются граждане стран ближнего зарубежья: Беларусь, Украина, Таджикистан, Узбекистан, Грузия, Абхазия, Казахстан и т.д.

Граждане этих стран имеют преимущество в том, что для легализации документов им не нужно ставить апостиль или обращаться в консульство. Достаточно лишь сделать нотариальный перевод документов.

blog comments powered by Disqus