Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Профессия — переводчик Памятка профессиональному переводчику (часть 2)
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Памятка профессиональному переводчику (часть 2)

Памятка профессиональному переводчику (часть 2)
Памятка профессиональному переводчику (часть 2)

Перед вами вторая часть максимально упрощенных инструкций, которыми должен руководствоваться профессиональный переводчик в работе с каким-либо проектом, а также в своей повседневной деятельности в целом.

Джеймс Роберт МАУНТИН, Источник: http://www.yakuyaku.com/translators/readarticles.php?id=76.  Перевод выполнен в бюро «Прима Виста». Нотариальный перевод и апостиль в Москве.

Некоторые из этих правил, повторимся, могут показаться банальными даже начинающим, однако многие переводчики зачастую пренебрегают большинством из них (а потом удивляются — почему же в последнее время они не получают заказов?!). Чтобы с вами этого не произошло, прочтите эту памятку и старайтесь следовать ей.

1. Не стоит исходить из того, что ваш новый клиент уже прибегал к переводческим услугам или просто работал с переводчиками, также как и из того, что у него нет подобного опыта. Иначе вы вдруг обнаружите, что у клиента сложилось о вас мнение как о высокомерном человеке либо как о дилетанте или недостаточно опытном специалисте. Причина — как чрезмерное, так и недостаточное использование вами профессиональной терминологии, обсуждение типов программного обеспечения и пр.

2. В ответ на запрос об услугах не нужно жаловаться на то, как сильно вы загружены, или на то, какой плотный у вас график из-за других проектов. Возможно, вам удастся продемонстрировать клиенту вашу востребованность, но вполне вероятно и то, что в результате перед следующим запросом он лишний раз подумает, стоит ли направлять его именно вам и получить в ответ очередной отказ. Если вы пока не можете дать положительный ответ, поблагодарите потенциального клиента за то, что он обратился именно к вам, а когда освободитесь, направьте ему краткое уведомление.

3. Не следует думать, что вы знаете абсолютно все о своей рабочей языковой паре или области специализации. Перевод — это такая сфера деятельности, в которой вы можете (и должны) продолжать учиться, познавать новое и совершенствоваться.

4. Не стоит извиняться за то, что у вас высокие тарифы. Помните: вы специалист, который предлагает профессиональные услуги. Однако проведите необходимые исследования и убедитесь, что ваши тарифы не выходят за рамки стандартов данной отрасли.

5. Не спешите указывать окончательную стоимость, не проверив полноту оцениваемого текста оригинала. Ошибка может стоить вам времени и денег.

6. Не пренебрегайте возможностью узнать у клиента о его предпочтениях в отношении стиля, а также обговорить таблицу шрифтов и форматов для продолжительных и крупных проектов. Вполне вероятно, что клиент и сам должен был предоставить эти материалы, но лучше все-таки уточнить, не забыл ли он об этом на сей раз.

7. Не откладывайте в долгий ящик проверку нового исходного текста. Его следует как можно скорее по меньшей мере бегло просмотреть, даже если в настоящий момент вы еще работаете над другим проектом.

8. Не тяните до последнего с возможностью запросить у клиента необходимую дополнительную информацию или материалы, такие как, например, более разборчивая копия исходного документа или материалы, которые могут использоваться в качестве референса. На получение подобной информации может потребоваться время, или что-то окажется просто невозможным, в любом случае лучше узнать об этом как можно раньше.

9. Не думайте, что клиент изучает исходный текст так же основательно и досконально, как и вы. Может обнаружиться, что текст частично переведен, и это, несомненно, приятная неожиданность, или что исходный документ содержит текст еще на каком-то третьем языке, а это уже способно в корне изменить ситуацию с заказом.

10. Не забывайте, что человеку свойственно ошибаться, в том числе и переводчику. Оставайтесь беспристрастны, в случае если клиент представил выполненный вами перевод, исправленный редактором, не бойтесь признать свои ошибки, но также будьте готовы обоснованно защищаться — определенными способами и ресурсами. Не пытайтесь отклонить критику или претензии фразой: «Я занимаюсь этой работай уже много лет…» Всегда остается вероятность, что вы все время делали это неправильно.

Итак, вторая (она же последняя) часть памятки профессионального переводчика подошла к концу. Вышеизложенные правила, по моему мнению, являются основными, но, возможно, у вас на этот счет будет своя точка зрения.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus