Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2019 г.
English version
Главная Статьи Профессия — переводчик Совет начинающим переводчикам - как оценить свои услуги
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Совет начинающим переводчикам - как оценить свои услуги

Многие начинающие переводчики не знают, как оценивать свои услуги в плане «соответствия» рынку услуг перевода. Прежде всего, важно понять, что существует множество «рынков переводческих услуг» и множество факторов, влияющих на ценообразование, которые не затрагиваются в данной статье. В ней я рассмотрю только несколько основных положений, важных для новичков в данной профессии.

Шаг 1

Работа переводчика чаще всего оценивается по «сдельной ставке», то есть за слово, 100 слов, 1000 слов, строку, страницу или какую-либо другую единицу  измерения объема текста, принятую на определенных рынках переводческих услуг. Однако в конечном счете важна не сама ставка за слово или другую единицу измерения объема текста, а сумма, которую вы получите за каждый час вашей работы после уплаты налогов и других расходов.

Таким образом, первый шаг заключается в установлении минимальной общей почасовой оплаты, которая Вам необходима. Также напишите почасовую оплату, которую вы хотите получать. (Надеюсь, вы укажете сумму выше, чем минимальная. Жизнь в нищете не очень привлекательна!). Учтите, что вы не всегда сможете выполнять дневную норму работы полностью, - рассчитывайте, к примеру, что вы будете заняты переводами в среднем 4-5 часов в день, и, исходя из этого, устанавливайте ваш тариф, если вы планируете зарабатывать на жизнь только таким способом. Также имейте ввиду, что работая за копейки, у вас будут необходимые деньги на карманные расходы, если вы живете за счет родителей или супруга/супруги, но таким образом вы можете испортить рынок и помешать настоящим профессионалам зарабатывать на жизнь.

Шаг 2

Затем рассчитайте вашу среднюю производительность (в выбранных вами единицах в час) при переводе различных типов текстов. Для этого полезно вести счет вашего рабочего времени при выполнении различных видов работы. Также целесообразно рассчитать вашу производительность при переводе текстов различных тематик, различных форматов файлов или условий работы (текстовые редакторы, вспомогательные программы для перевода и др.)

Шаг 3

Возьмите получившиеся цифры почасовой оплаты (минимальную и желаемую) из шага 1 и разделите их на средние величины из шага 2. Вы получите минимальную и желаемую цену для каждой категории текстов, для которых вы рассчитывали среднюю производительность.


Например, если я должен зарабатывать 20 долларов за час до вычета налогов и расходов, чтобы покрыть расходы, и хочу зарабатывать 50 долларов за час, моя средняя производительность при переводе текстов по туризму составляет 600 слов в час, а при переводе контрактов – 300 слов в час, я получу следующий результат:

- Туризм: мин. тариф - 3,3 цента за слово, плановый тариф – 8,3 центов за слово;

- Контракты: мин. тариф – 6,6 центов за слово, плановый тариф – 16,6 центов за слово.

Шаг 4

Примеры расчетов, приведенные в шаге 3, показывают лишь, как проводить калькуляцию и никак не отражают стандартные расценки, принятые на интересующем вас рынке. На некоторых рынках расценки значительно выше приведенных мною цифр. Изучите существующие тарифы на рынках, на которых вы планируете работать. Некоторую информацию по данному вопросу можно узнать в переводческих ассоциациях, таких как ATA (American Translators Association - Американская ассоциация переводчиков) или ITI (Institute of Translation and Interpreting – Институт устного и письменного перевода). Недавно Союз переводчиков Германии (BDÜ) опубликовал подробный отчет о расценках для устных и письменных переводчиков, который можно заказать на сайте данной ассоциации. Некоторые переводческие порталы публикуют средние расценки, озвучиваемые их членами. Если вы найдете такую информацию, будьте честными сами с собой и задайте себе вопрос: оцениваете ли вы свою работу как работу среднего качества или ниже среднего, или же вы – лучший из лучших и можете устанавливать свои тарифы несколько выше среднего значения.

Шаг 5

После того, как вы рассчитали минимальную и желаемую цену за понравившуюся вам единицу (кстати, подсчет может производиться как в исходном тексте, так и в тексте перевода – не забудьте, что количество единиц измерения - слов, строк и пр. – в исходном тексте и тексте перевода будет отличаться!!), целесообразно рассчитать ЭКВИВАЛЕНТНЫЕ РАСЦЕНКИ. Заказчик всегда является главным, и если он хочет платить за слово текста перевода, а я предпочитаю устанавливать цену за строку исходного текста, я буду готов принять заказ на его условиях: я использую специальную систему подсчета, чтобы быть уверенным, что мои расценки находятся на желаемом уровне.

Автор: Кевин Лосснер. Перевод статьи с английского языка выполнен в агентстве переводов Prima Vista, Москва.

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus