Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Профессия — переводчик Искусство быть профессиональным переводчиком
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Искусство быть профессиональным переводчиком

Если бы предоставление переводческих услуг не предполагало наличия у переводчиков высокого уровня языковой и культурной компетентности, то программы для автоматического перевода не знали бы конкуренции на рынке переводческих услуг.

Искусство перевода не заключается в примитивной замене слов одного языка их эквивалентами на другом языке, например, английской лексики на французскую. Если бы все было настолько просто, то все прибегали бы исключительно к машинному переводу, а программы-переводчики безжалостно вытеснили бы живых, мыслящих переводчиков. Но, несмотря на то, что сегодня автоматические переводчики довольно часто находят применение, они не достаточно добросовестно справляются со своими функциональными обязанностями и не способны превзойти человека по качеству предоставляемых переводов. Ярким примером недостаточной компетентности программ машинного перевода может послужить автоматически выполненный перевод статьи, посвященной Лоре Буш, супруге бывшего президента Америки. Стараниями программы, ее полное имя зазвучало на французском языке как «le buisson de Laura», то есть «кустарник Лоры». Этот пример свидетельствует о том, даже если программы машинного перевода и обладают каким-то потенциалом для распознавания различных слов и фраз, не каждое слово можно ввести в их терминологическую базу. Программа не распознала фамилию «Bush» как имя собственное и дословно перевела ее на французский как «кустарник». Но комичность и нелепость этой ситуации заключается еще и в том, что на французском сленге слово "buisson" имеет сексуальную коннотацию. Недостаточно серьезно для газетной статьи...

Искусство переводаПоскольку современные программы машинного перевода не способны учитывать подобные лингвистические нюансы, и их пользователи не застрахованы от возникновения нелепых казусов и двусмысленности, услуги перевода по-прежнему пользуются большим спросом. Перевод – это отнюдь не легкая задача. Давайте посмотрим, что же представляет собой искусство перевода. Первое, что приходит на ум, - это ремесло. Деятельность переводчика сравнима с работой ремесленника. Возможно, кто-то отнесется скептически к этому утверждению. Считаете, что переводчик не более искусен, чем пекарь или кузнец?

Давайте представим кузнеца, которому предстоит сковать меч. Сначала ему необходимо взять кусок железа и докрасна раскалить его о, чтобы затем, с помощью молота, придать ему форму клинка. На протяжении данного этапа качество и острота клинка может варьировать. Исходный кусок железа постепенно превращается в меч, но готовый клинок может легко сломаться. Во избежание этого необходимо выполнить второй шаг. Кузнец должен посыпать горячий клинок угольным порошком, чтобы получить из железа сталь. Как только сталь затвердеет, кузнец может смело выставлять свое произведение на продажу. Однако покупатель может заметить следы от молота на лезвии. Вряд ли Вам захотелось бы приобрести меч с недостаточно гладким и блестящим клинком. Полировка лезвия – это последний этап процесса изготовления меча. И выглядит это все довольно сложно, не так ли?

Точно так же осуществляется и перевод текста. Сначала переводчик составляет черновой вариант. Текст переведен, и, как в случае с мечом, задачу можно считать выполненной уже на первом этапе. Но для повышения качества перевода не хватает того самого «угольного порошка», или, если выражаться профессионально, вычитки и редактирования. Необходимо убедиться, что все мысли исходного текста правильно поняты переводчиком и корректно интерпретированы в переводе. Но и этого недостаточно для первоклассного перевода, который должен отличаться плавностью чтения и гармоничностью звучания. Главная задача переводчика – скрыть все «следы» перевода. Клиент должен почувствовать, что конечный текст представляет собой уникальный текст, а не является «сырым» продуктом переводческой работы. Разве можно сказать, что меч великого короля Артура Экскалибур изначально представлял собой грубый кусок железа?

Только когда переводчик выполнит все эти необходимые действия, его перевод будет таким же отточенным, как меч, и достигнет своей изначальной цели. Переводчик и кузнец – очень удачный пример для сравнения. Не стоит недооценивать силу, данную переводчику и тем, кто предоставляет переводческие услуги, ведь переводческое слово может быть острее лезвия.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus