Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Профессия — переводчик Слагаемые настоящего переводчика
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Слагаемые настоящего переводчика

Многие думают, что человеку, который безупречно владеет иностранным языком, предначертано стать переводчиком. Подобно другим ошибочным мнениям это так же далеко от истины. По окончании учебы переводчики практически не сталкиваются с иностранным языком, с которым работают, поэтому они нередко допускают ошибки на письме и в речи.

Перевод статьи с немецкого языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва. Текст на немецком языке: http://blog.ueber-setzen.com/?p=74

С другой стороны, есть люди, которые говорят на одном или даже на нескольких иностранных языках не хуже носителей, а с переводом самых простых текстов справиться не могут. Для письменных переводчиков (не путать с устными!) активное пользование иностранным языком не является непреложным требованием, и все же, даже пассивно владея иностранным языком, переводчик обязан быть в курсе всех нюансов. Неверное толкование смысла исходного текста и упущение важной детали непростительно для переводчика. Он должен правильно ранжировать языковые слои, понимать и корректно переводить разговорные выражения, диалектные слова, а также исторические термины.

Язык того или иного народа — это не некое статичное и изолированное явление. Язык глубоко вплетен в исторические и культурные связи. Следовательно, совершенное понимание всех этих связей — одно из основных требований к переводчику. Он должен иметь представление обо всех культурных реалиях, образе мышления и исторических событиях, на основе которых базируется современный язык.

Все то же самое следует применять и к родному языку, правда, здесь пассивное понимание меняется на активное владение. Человек, который стремится стать хорошим переводчиком, должен владеть родным языком. И владеть в совершенстве. Посредственного или плохого переводчика разоблачить несложно: его главная ошибка заключается в том, что он не может уйти от структуры исходного предложения. При переводе такой специалист использует формулировки, которые он никогда не применил бы, составляя текст на родном языке. Кроме того, трудно назвать хорошим переводчика, который отклоняется от классических правил чтения и произношения, опираясь на ошибки, распространенные в современных средствах массовой информации. То есть переводчику следует идеально знать родной язык, каких бы аспектов это ни касалось: грамматики в узком и широком смысле, лексики, разговорного языка, языковых уровней и т. д. Другими словами, переводчик должен понимать «организм» языка. Ну и конечно, необходимо свободно ориентироваться в культуре, в которой развивается родной язык, и в соответствующей языковой среде. В любом случае всеобъемлющие экстралингвистические знания — обязательное требование к каждому переводчику.

Информированность в области языка и культуры — альфа и омега качественной работы. Здесь же стоит указать на необходимость знаний, приобретенных в процессе изучения какой-либо специальной сферы. Однако уточним: человек, обладающий обширным запасом технических знаний, но не изучавший культуру и язык, никогда не станет хорошим переводчиком. Никакие знания не помогут переводчику, если он не способен умело их применять. Еще одно важное качество хорошего переводчика — готовность оперативно осваивать новые области знаний и постоянно работать над их развитием. Но, когда речь идет о новых сферах специализации, это не значит, что сегодня переводчик должен посвятить себя, скажем, юриспруденции, завтра — медицине, послезавтра — машиностроению. С таким подходом вряд ли можно рассчитывать на репутацию профессионала. Но каждая из этих сфер состоит из многочисленных разделов, и в этой связи переводчик не должен пользоваться сведениями, утратившими актуальность. Ведь на фоне технических нововведений наша жизнь стремительно меняется. Например, в сфере информационных технологий постоянно внедряются новые разработки, создаются новые техники, обсуждаются новые темы. Конечно, поначалу кажется сложным сделать скачок из мира языка в мир техники, экономики или медицины. Но тому, кто боится осваивать новое, лучше забыть о профессии переводчика. Тот же, у кого действительно есть призвание стать переводчиком, находится в выгодном положении: если человек владеет родным языком именно так, как описано выше, то есть знает и понимает все механизмы, принципы функционирования и законы языка, то он, как правило, обладает хорошими аналитическими способностями, которые пригодятся ему при освоении нового уровня.

Необходимость обширных языковых и специальных знаний — это то, что подразумевается каждый раз, когда речь идет о техническом переводе, пусть даже каждый толкует это по-своему. Но есть моменты, которые часто остаются без внимания. Например, такой: желающий стать профессиональным переводчиком, должен быть мастером пера и слова.  Технические переводчики тоже ежедневно получают в работу документы, качество которых оставляет желать лучшего. Ошибки фактические, стилистические, ошибки в построении предложений, которыми пестрит исходный текст, — распространенное явление. Бывает и так, что оригинал имеет стилистические особенности, неприемлемые для целевой аудитории. В качестве яркого примера можно привести нахальный, нарочито «шутливый» тон и многочисленные повторы в американских текстах. Автор, ожидающий от немецкоговорящей аудитории адекватной реакции, не должен удивляться, если его читатели почувствуют себя одураченными, а переводчика — причем справедливо — упрекнут в непрофессионализме.

При переводе по меньшей мере половины специализированных текстов переводчику приходится совершать многочисленные трансформации: перестановки, исключения и дополнения, — чтобы достичь аутентичности и легкости при чтении юридического перевода. В большей степени такого мастерства ожидают от того, кто работает с рекламными текстами, поскольку при их переводе сохраняется лишь основной мотив исходного текста, который будет звучать абсолютно иначе на языке перевода.

Вам не хочется тратить драгоценное время на поиск наиболее приемлемого варианта перевода того или иного слова? В таком случае забудьте о переводческом деле. Выполняя заказ, переводчик проводит исследовательскую работу, на которую уходит больше времени, чем непосредственно на перевод. Словарей так же много, как песчинок в море, но они покрывают лишь часть активно используемого вокабуляра. Зачастую приходится вдоль и поперек штудировать мультиязыковые веб-сайты, чтобы обнаружить подходящую формулировку. И хороший переводчик успокоится только тогда, когда найдет точный вариант перевода даже самого крошечного слова. И неважно, что ему пришлось потратить на его поиски целый день.

Следующая составляющая профессионального становления переводчика — готовность к повышению квалификации и профессиональному развитию, то есть переводчик должен иметь представление о технике и теории перевода, а также о рабочей среде. Безусловно, это требование обязательно в отношении представителя любой профессии, однако переводческое дело — это такая сфера деятельности, которую проще всего спустить на нет. Как правило, у людей, вращающихся в культурно-ориентированных и интеллектуальных кругах, нет особого желания осваивать технические сферы или посвящать себя практическим разработкам. Особенно если подобное повышение квалификации выходит за рамки и без того ограниченного времени, которым располагает переводчик-фрилансер. Но это одно из условий развития.

И, наконец, последнее, но не менее значимое качество хорошего переводчика — умение оценивать свои способности и возможности. Это, пожалуй, даже важнее всего, поскольку связано с психологическим аспектом, без учета которого нет шансов стать первоклассным переводчиком.

 

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus