Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Профессия — переводчик Памятка профессиональному переводчику (часть 1)
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Памятка профессиональному переводчику (часть 1)

Памятка профессиональному переводчику (часть 1)
Памятка профессиональному переводчику (часть 1)

Это первая часть — десять основных правил, о которых должен помнить профессиональный переводчик, принимая какой-либо проект. Некоторые положения могут показаться банальными даже начинающим, однако многие переводчики либо забывают, либо не задумываются о том, что соблюдение этих предписаний чрезвычайно важно.

Автор текста: Джеймс Роберт МАУНТИН , Перевод: бюро «Прима Виста», услуги нотариального перевода в Москве.

1. Не забывайте благодарить клиента за то, что он нашел время обратиться к вам с вопросом или с запросом о стоимости. Это следует делать независимо от того, получите вы от него работу или нет.

2. Обязательно отвечайте на вопросы клиентов, потенциальных заказчиков и даже тех, кого, по вашему мнению, вряд ли заинтересуют ваши услуги. Если человек почувствует свою маловажность или пренебрежительное к себе отношение, он потеряет интерес к тому, кто его проигнорировал, особенно если этот человек ищет исполнителя работы, требующей исключительного внимания к деталям.

3. В дополнение к предыдущему пункту: также всегда отвечайте на запросы, поступившие в ваше отсутствие на рабочем месте. Это касается отпусков, переездов, проблем с компьютером или сервером, болезней и пр. Даже если слишком поздно браться за работу, предложенную в ваше отсутствие, возможно, продемонстрировав свой профессионализм и обходительность, вы все же в дальнейшем получите заказы от этого клиента.

4. Всегда будьте правдивы относительно своих возможностей сдать работу в срок. Обещание закончить перевод через два дня и последующая просьба об отсрочке на целую неделю могут не только бросить на вас тень непрофессионализма и неопытности, но и представить вас в образе лжеца.

5. Всегда полностью проверяйте исходный текст, прежде чем согласиться на определенный срок сдачи и оплату. «Восемь страниц» звучит, конечно, солиднее, чем «три страницы», но на то, чтобы качественно перевести «восемь страниц книги для маленьких детей», как правило, требуется меньше времени и усилий, чем, например, на работу с «тремя страницами какого-нибудь патента».

6. Никогда не забывайте о справедливости в отношении своей ценовой политики — не думайте, что за одну и ту же работу один клиент может позволить себе заплатить в два раза больше, чем другой. В итоге вы можете просто отпугнуть клиента и не получить работу, которую многие переводчики с радостью выполнили бы за меньшие деньги.

7. Всегда проверяйте исходный текст на предмет ошибок или несоответствий. Вполне возможно, что вы найдете некое объяснение дальше в тексте, а если это объяснение очевидно, вы просто будете выглядеть в глазах клиента как лентяй.

8. Всегда выполняйте бесплатную корректуру своего собственного перевода, когда заказчик просит вас просмотреть эту работу еще раз, независимо от того, сколько времени прошло с момента сдачи заказа. «Отсутствие ошибок» должно быть включено в начальную стоимость работы, поэтому не следует взимать с клиента дополнительную плату за то, что вы должны были сделать изначально по умолчанию.

9. Всегда запрашивайте у клиента подтверждение получения перевода, заявки на покупку, счетов и котировок. Это правило особенно ценно при сдаче переводов. Вы же не хотите, чтобы клиент подумал, что вы не выполнили заказ или забыли о нем, в то время как ваше письмо попросту «съел» сервер. А подтверждение даст вам уверенность в том, что клиент получил отправленный вами документ.

10. Всегда корректно и уважительно отзывайтесь о других переводчиках, так же как и о заказчиках. Во-первых, никто не захочет иметь дело с человеком, который поливает грязью окружающих. Во-вторых, раз и навсегда запомните, что вы можете упустить прекрасный шанс, который мог бы дать вам клиент, если бы вы не выразили неприязнь по отношению к тому, кто связан с составлением проектов компании-производителя.

Надеюсь, эти десять правил будут полезны в вашей профессиональной деятельности.

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus