Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Профессия — переводчик Семь смертных грехов переводчика
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Семь смертных грехов переводчика

С точки зрения переводчика это означает соглашаться на заказы больших объемов только потому, что агентство переводов предлагает заплатить по повышенному тарифу. Когда вы получаете чрезвычайно выгодное предложение, вся личная жизнь отходит на второй план.

Алчность

Вы отказываетесь от приглашения пойти в гости к друзьям только потому, что сегодня за ночь вы можете заработать столько, сколько вы обычно зарабатываете за неделю. Одно из преимуществ фриланса в том, что вы вправе решать, брать ли тот или иной заказ. Но, стоит признаться, алчность зачастую играет немаловажную роль при принятии решения. Очень трудно увидеть ту тонкую грань, которая разделяет вполне естественное желание заработать от алчности.

Лень

Для переводчика это значит откладывать работу на потом. Но, если вы все равно сдадите перевод к указанному сроку, это не такой уж и великий грех. Проблема в том, что вы не станете лишний раз заглядывать в словарь в поисках нужного термина и не будете утруждать себя подбором более красивых фраз. Или если вы встретите незнакомую аббревиатуру, то не будете тратить время на поиск ее значения, а просто оставите ее без изменений в надежде, что никто не заметит. Леность — это также экономия времени на форматировании. Лень — это главный враг репутации. Берегитесь лени!

Гнев

Гнев переводчика способен принимать различные, даже странные формы. На первый взгляд кажется, что у переводчика-фрилансера не может быть причин для гнева. Однако очень часто приходится сталкиваться с ужасающим хамством агентств, которые могут позвонить и разбудить весь дом среди ночи в попытках предложить выполнить перевод на язык, с которым вы даже не работаете. Раздражение также вызывают люди, для которых их документы важнее всего на свете. Люди с пугающим словесным недержанием, отвратительным правописанием, неразборчивым почерком, документы, обильно приправленные сленгом, сокращениями и фирменной терминологией… Вспышку гнева у переводчика может вызвать пустячная или раздражающая информация, которую некоторые считают жизненно важной. Можно придумать бесчисленное количество причин для гнева. Переводчику необходимо больше практиковаться, погружаться в раздумья, общаться с другими переводчиками, чтобы преодолеть гнев.

Зависть

Переводчик может испытать чувство зависти, когда видит, что его коллега делает работу лучше, чем он. Переводит лучше (красивее, интереснее, быстрее и т. п.). Тратит на перевод меньше времени. Работает по более высокому тарифу. Никогда не забуду один случай. Я работал над переводом части большого и срочного проекта по ставке 16 центов за слово и был рад, что мне предложили такой высокий тариф. Но вся моя радость улетучилась, когда выяснилось, что переводчику, работающему над второй частью того же проекта, предложили 23 цента за слово. Зависть! Иногда фрилансеры завидуют другим переводчикам, которые могут позволить себе работать меньше потому, что они живут за счет супруга или супруги, получили наследство, выиграли в лотерею или их медицинскую страховку оплачивает государство… Всегда завидно, когда очень крупное издательство заказало перевод очень важной книги кому-то другому за очень высокий гонорар и книга стала бестселлером. И положительные отзывы о ней были напечатаны, например, в газете TheNewYorkTimes. А критики удостоили перевод наивысшей похвалы… Ох уж эта зависть!

Гордыня

Это один из самых опасных для переводчика грехов. Гордыня ослепляет. В результате вы не способны признать, что допустили ошибку, или же хватаетесь за заказ, который вам не по силам, а с его тематикой вы знакомы поверхностно. Гордыня заставляет вас преувеличивать свои способности и свою значимость. В мире много профессиональных переводчиков. Независимо от того, насколько вы хороши в своей работе, клиент всегда сможет найти кого-то вместо вас. Гордыня — это страшнейший из грехов.

Чревоугодие

Это когда вы отрываете свой взгляд от монитора, чтобы увидеть семь пустых стаканчиков из-под кофе, четыре тарелки с какими-то крошками и оранжевую пыль от чипсов на клавиатуре. Перекусывать, сидя за работой, — соблазн, перед которым невозможно устоять, особенно если по каким-то причинам вы эмоционально не удовлетворены своим переводом. Бездумное пережевывание всяких вкусностей, купленных в ближайшем продуктовом магазине, — наилучший способ борьбы со скукой, навеянной монотонным переводом документов.

Вожделение

Давайте смело посмотрим в лицо и этому греху. Он встречается среди переводчиков крайне редко. Если грехопадения в процессе работы не избежать, то почему бы его причиной не стать вожделению? Как это ни печально, но даже самая пылкая и страстная личная переписка при переводе в контексте следственных документов для судебного процесса теряет всякий намек на чувственность. И хотя вполне разумно бороться за отсутствие каких-либо соблазнов и грехов в переводческом бизнесе, некоторые переводчики попросили бы добавить остроты в свою работу.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus