Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Разное Новая книга Дэна Брауна «Инферно»: адские условия для переводчиков
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Новая книга Дэна Брауна «Инферно»: адские условия для переводчиков

Книга основана на первой части «Божественной комедии» Данте Алигьери «Ад». Оказывается, переводчики работали над романом Дэна Брауна в условиях, напоминавших преисподнюю.

Одиннадцать лингвистов на два месяца были заключены в «потустороннее убежище» неподалеку от Милана, где они под жесткой охраной трудились над новой книгой Дэна Брауна, выполняя перевод на французский, немецкий, итальянский и другие языки. Всемирная премьера в книжных магазинах (за рубежом) была запланирована на 14 мая 2013 года.

В феврале сразу по прибытии переводчиков поместили в строгую изоляцию. У них конфисковали сотовые телефоны и взяли обязательство никому ни слова не говорить о содержании книги. Чтобы предотвратить утечку информации, переводчикам ограничили доступ к компьютерам, запретили выносить какие-либо бумаги из бункера. Каждый вечер переводчики должны были сдавать рукописи с выполненной за день работой. Микроавтобусы перевозили их в отели, где они проживали. Их сопровождала охрана, а питались они в столовой, расположенной в головном офисе итальянского гиганта издательского дела Mondadori, принадлежащего Сильвио Берлускони.

Каждого обеспечили алиби и «легендой», объясняющей любопытным, чем именно переводчики занимаются целыми днями в бункере.  Они работали так много и без выходных, что почти ничего не видели в Милане и не могли дождаться возвращения домой.

Экстраординарные меры безопасности и необычный опыт переводчиков были раскрыты в интервью итальянскому журналу TV Sorrisi e Canzoni, принадлежащему Mondadori. «Свободное время — о чем вы? — изумляется французский переводчик Доминик Дефер. — Милан — где он? С таким же успехом мы могли находиться в другой галактике». Переводчица на каталанский язык Эстел Роиг говорит: «Я ездила в Милан три раза, было очень интересно видеть новых людей, магазины, рестораны, но я слишком уставала, чтобы наслаждаться этим».

Другая французская переводчица, Кароль Дель Порт, делится впечатлениями: «Вне бункера мы обедали, ужинали, спали, ни на что другое не было ни времени, ни сил. И все же это был исключительный, фантастический опыт и редкая возможность — работать в одной группе неделями и полностью погружаться в мир Дэна Брауна».  Фабиано Мораис (Fabiano Morais), бразильский переводчик: «Должен сказать, было довольно странно не иметь возможности пользоваться Интернетом за рабочим компьютером, особенно поначалу, но через некоторое время я к этому привык».

Каждый раз, когда утомленные переводчики покидали подземный бункер, они должны были указать причину выхода, будь то, например, перекур или короткая прогулка. Бразильский переводчик однажды написал: «Выхожу, чтобы посмотреть на снег». — Он никогда в жизни не видел его.  «Инферно» — новая книга Брауна о приключениях эксперта символогии Гарвардского университета Роберта Лэнгдона. Amazon представляет «Инферно» как «роман, на который ставятся крупнейшие на сегодняшний день ставки»:

«В самом сердце Италии Гарвардский профессор символогии Роберт Лэнгдон вовлечен в шокирующий мир "Ада" Данте — бессмертного и таинственного шедевра мировой литературы. На этом фоне Лэнгдон сражается с ужасающим противником и пытается разрешить хитрую загадку, которая вовлекает его в мир классического искусства, секретных ходов и науки будущего. Используя подсказки из темного эпоса Данте, Лэнгдон спешит найти ответы и решает, кому довериться… до того как мир будет безвозвратно изменен». Кто-то из переводчиков пошутил: «Я не могу ничего рассказать вам о сюжете. Иначе я должен буду застрелить вас».

Перевод выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва. Источник: http://www.telegraph.co.uk/culture/books/10040306/Dan-Browns-Inferno-the-hellish-conditions-endured-by-those-translating-authors-new-blockbuster.html

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus