«Фейсбук»и «Твиттер»снижают языковые навыки тайских школьников. Министерство культуры призывает всех вернуться к утраченной традиции писать обычные письма. Исследование, проведенное министерством в масштабах государства, показало, что 40 процентов тайской молодежи уверены: «правильный» тайский язык подходит только для «служебного» использования. Примерно треть молодых тайцев не обращает внимания на ошибки в орфографии, аббревиатурах или грамматике, характерные для СМС и переписки в социальных сетях.
«Чрезмерное увлечение "«Фейсбуком" и "Твиттером", а также интенсивное СМС-общение искажают язык. Но мы ведь не можем запретить людям поддерживать связь друг с другом», — делится министр культуры Интарасомбут Нипит с корреспондентом агентства «Ассошиэйтед Пресс», комментируя результаты исследования. У каждого поколения есть свой сленг, но необходимо воспитывать в детях и навыки владения официальным тайским языком, добавил он.
«Мы должны сохранить свой национальный язык. И если никто не понимает, насколько это важно, мы обречены, — заявил Нипит газете Thai Post. — Сегодня дети уже не пишут друг другу обычные письма. Они забывают грамматику».
Вот пример одного из распространенных интернет-сокращений: когда ребенок хочет напечатать «ха-ха», чтобы показать, что смеется над чем-то, — подобно английскому LOL (laughing out loud — умираю со смеху; ржу не могу), — они употребляют цифру 5: слово «пять» на тайском произносится, как «ха».
Министерство культуры разработало кампанию, включающую конкурсы по написанию писем и сочинений, с целью пропаганды правильного письма. Кроме того, по телеканалам было разослано обращение к ведущим, корреспондентам и медийным персонам с просьбой использовать в эфире правильный тайский. В ходе исследования по всей стране были опрошены 6500 молодых людей и девушек старше 13 лет. Допуск на погрешность не делался.
Комментарий министра был опубликован накануне национального Дня языка в Таиланде, который отмечается 29 июля. «Иногда я даже не понимаю, что наши дети говорят на своем родном языке, — признался Нипит. — Правительство считает своим долгом максимально сохранить тайский язык».
Перевод выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва. Кинан СУЧАОВАНИЧ, Статья на английском:http://www.mnn.com/green-tech/computers/stories/tongue-tied-are-facebook-twitter-hurting-thai-language
Другие материалы
-
Школы Зеленого континента будут обучать языку жестов К четырнадцати языкам, включенным во всеобщую программу обучения в Австралии, вскоре добавится еще один…
Читать далее -
Норма американского английского языка Что представляет собой нормативный (или литературный) английский язык? Согласно The American Heritage Dictionary (Словарь…
Читать далее -
Нью-Йорк: трудности перевода. Английский хромает у каждого четвертого Практически каждый четвертый житель Нью-Йорка признается, что недостаточно хорошо владеет английским,…
Читать далее