Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Разное Норма американского английского языка
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Норма американского английского языка

Что представляет собой нормативный (или литературный) английский язык? Согласно The American Heritage Dictionary (Словарь американского наследия), это речь образованного человека. Но где искать примеры такой речи? В Чикаго, Майами, Нью-Йорке, Лос-Анджелесе?

Статья на английском: http://www.pbs.org/speak/seatosea/standardamerican/,  Перевод статьи: «Прима Виста» - агентство переводов в Москве.

Если попросить специалистов дать определение термину «нормативный американский английский», то, как ни странно, стандартного ответа вы также не получите. Даже редакторы The American Heritage Dictionary с осторожностью подходят к этому вопросу. Они дают следующее примечание:

Редко удается понять, что именно подразумевают под термином «нормативный английский» те, кто к нему прибегает, ввиду его неоднозначности.

Далее в словаре поясняется, что этот термин:

…обладает очень изменчивыми и гибкими значениями, поскольку то, что следует считать нормативным английским, будет зависеть как от особенностей определенной местности, где на нем говорят, так и от конкретных его вариантов, которым он противопоставляется. Форма, которую в одном регионе принимают за норму, в другом — может таковой не являться...

Какой напрашивается вывод? Авторы словаря высказывают предположение, что универсальной нормы устного или письменного американского английского языка не существует. Но, несмотря на ее отсутствие, определенные стандарты характерны для системы образования, сферы коммуникации и бизнеса. И нет ничего удивительного в том, что языковые правила (по крайней мере грамматика) не имеют особенных вариаций в различных местностях.

Самая трудная задача здесь — установить акцент, по которому можно было бы определить норму. Считается, что английский язык, на котором говорят в центральных регионах страны, является наиболее нейтральным по звучанию, а значит, доминирующим. Его также часто называют речью телерадиоведущих. Однако, как поясняет лингвист Мэтью Гордон, нельзя сказать, что эта вариация языка не имеет акцента. Со временем по ряду причин вариант центральных регионов может утратить статус «голоса СМИ».

Не совсем настоящий

«Безакцентной» разновидности языка, которую иногда называют «нормативный американский английский» или «нормативная речь», обучают инструкторы по произношению. На самом деле данная форма является «идеализированным» диалектом — в том смысле, что на ней не говорят в какой-то конкретной местности, она вырабатывается в результате специальных занятий. Актеры и служащие сферы коммуникаций (а вместе с ними и часть проживающих в центральных регионах!) часто берут уроки «избавления от акцента», чтобы их речь не выдавала их региональной или социальной принадлежности. Над этим приходится много трудиться.


Натали Бейкер-Ширер, инструктор по произношению и преподаватель актерского мастерства при Университете Карнеги-Меллон, объясняет:

«Нормативной речи» как таковой в Америке не существует. Она основана на нормативном (оксфордском) произношении, которое в начале ХХ века было адаптировано лингвистом Вильямом Тилли с учетом американских особенностей. Изменения отражали характерное «американское» звучание, практически базирующееся на говоре населения северо-востока США. Это была речь высококультурных, образованных и много путешествующих людей того времени. Если вы хотите услышать ее, посмотрите старые кинофильмы.

Бейкер-Ширер, как и словарь The American Heritage Dictionary, уточняет свое определение варианта «правильной» речи:

Согласно «Словарю произношения английского языка» Даниэля Джонса, «в английском языке существует бесконечное множество вариантов произношения, и я не возьмусь утверждать, что оксфордское произношение по своей сути "лучше" или "красивее" любой другой формы произношения».

Закон о литературном языке?

Должен ли и далее американский вариант английского языка, распространяющийся по всему миру, обходиться без своей нормативной формы? Вопрос спорный. В отличие от других стран в Соединенных Штатах нет официального департамента по проблемам языка, и вероятность его учреждения в данный момент не выше, чем после Войны за независимость. Поэтому вряд ли в обозримом будущем выработают универсальный нормативный вариант американского английского. (Немного джефферсоновский — но типично американский — подход.)

Другие материалы

blog comments powered by Disqus