Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Это интересно Иностранцы в замешательстве от перевода названий китайских блюд
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Иностранцы в замешательстве от перевода названий китайских блюд

Многие иностранцы недоумевают по поводу меню в китайских ресторанах, которое часто приводит их в замешательство, а порой буквально повергает в ужас. Они утверждают, что жуткий перевод названий блюд становится для них источником неслабого культурного шока.

Названия многих блюд китайской кухни переводятся с китайского на английский язык слово в слово, несмотря на то что такой набор английских слов чаще всего абсолютно лишен смысла. Например, блюдо Lu Da Gong (десерт по-пекински) переведено как rolling donkey (катающийся осёл), а Ma Po Dou Fu (одно из наиболее известных сычуаньских блюд) — beancurd made by a pockmarked woman (тофу, приготовленный рябой женщиной).

По словам одного молодого австралийца, он действительно был сильно удивлен названием tiger dish (блюдо из тигра), увидев его в меню одного из ресторанов. На самом деле это всего лишь холодная закуска из помидоров, зеленого перца и лука, и она, конечно же, не имеет ничего общего с тигром. А название произошло от острого вкуса и пряного аромата.

Перевод названия Tong Zi Ji (бройлер), возможно, самый странный и смешной. В меню некоторых ресторанов оно значится как chicken without sexual life (курица, не знавшая секса). «Почему бы им просто не написать в своем меню "девственные цыплята"?» — пошутил один клиент.

Названия китайских блюд, как правило, исполнены художественной пикантности. Обычно они представляют собой описание внешнего вида и особенностей того или иного блюда. Китайцы считают, что Se (приятная внешность) — наиболее важный аспект по сравнению с Xiang (аромат) и Wei (вкус). Неудивительно, что они дают своим блюдам такие красивые и ритмичные имена.

Тем не менее названия кушаний западной кухни — это, как правило, просто указание на продукты и методы их приготовления, например pot roast (мясо, тушенное крупным куском). Поэтому неудивительно, что представители западных народов по названиям пытаются определить, из каких продуктов и каким способом приготовлены те или иные китайские яства. Но в данном случае такой метод не срабатывает.

В сущности, китайские рестораны в Нью-Йорке выбирают более «практичный» способ перевода, а именно краткое описание на английском языке. Например, в их меню Yu Xiang Rou Si — кусочки свинины в чесночном соусе, а Gu Lao Rou — свинина/курица в кисло-сладком соусе.

Однако Чжоу, переводчик из Пекина, настаивает на необходимости дословного перевода с китайского языка названий блюд, чтобы, как он считает, сохранить их уникальную культурную и художественную пикантность. По его словам, это часть их культуры, возможно, лучшая, и поэтому они не могут позволить себе утратить ее, переиначивая названия блюд на западный манер.

Перевод текста выполнен в бюро переводов «Прима Виста» Москва - Челябинск. Источник: http://www.newsgd.com/enjoylife/living/dining/200701090012.htm

Другие материалы

blog comments powered by Disqus