Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Технологии перевода О плюсах CAT-средств (автоматизированного перевода)
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

О плюсах CAT-средств (автоматизированного перевода)

Есть ли смысл использовать средства автоматизированного перевода? Ответ очевиден — да, CAT-средства позволят повысить качество и скорость вашей работы. А следовательно, вы сможете больше заработать, получив к тому же дополнительное свободное время.

Перевод статьи с английского языка выполнен в бюро синхронных переводов «Прима Виста», Москва. Источник: www.metatexis.com/cat.htm

Как этого добиться? Аббревиатура CAT (computer-aided translation) означает «автоматизированный перевод». CAT-средство — это компьютерная программа, которая помогает более эффективно переводить текстовые документы благодаря четырем основным функциям:

  • Деление текста, подлежащего переводу, на сегменты (предложения) и, соответственно, более удобная его подача, что ускоряет и упрощает процесс перевода. Например, каждый сегмент может быть представлен в специальной ячейке, а перевод впечатывается в ячейку сразу под исходным текстом.
  • Сохранение оригинала каждого сегмента вместе с переводом. Исходный текст и перевод рассматриваются как единица перевода (TU). Можно всегда вернуться к любому сегменту и еще раз проверить перевод. В некоторых CAT-средствах есть особые функции, позволяющие перемещаться по тексту и находить сегменты, которые нужно перевести или проверить (контроль качества).
  • Сохранение единиц перевода в базе данных — впамяти переводов (TM) — основная функция CAT-средства. В результате их можно повторно использовать при переводе того же или любого другого текста. А специальная функция «нечеткий поиск» (fuzzysearch) позволяет даже находить сегменты, которые совпадают не на 100%. Это экономит время и усилия и позволяет сделать перевод складным и согласованным.
  • Автоматический поиск по терминологическим базам, а также автоматический просмотр и подстановка результатов поиска.

Кроме этого, CAT-средство имеет множество других функций, которые также позволяют сделать процесс перевода проще и продуктивнее:

  • инструменты поиска по тексту;
  • инструменты поиска по индексу/соответствию;
  • контроль качества с помощью автоматической проверки списка проблемных сегментов либо за счет применения формальных правил;
  • инструменты статистики, предоставляющие информацию о процессе перевода;
  • средства импорта/экспорта;
  • инструменты последующей обработки (например, корректного форматирования);
  • инструмент сопоставления (многие переводы делаются без использования CAT-средств, поэтому базы памяти по ним отсутствуют. Чтобы у переводчика была возможность поместить эти переведенные тексты в базу памяти, многие CAT-средства предлагают специальную функцию создания баз переводческой памяти. Обычно она называется «инструментом сопоставления» — alignment tool);
  • средства Интернета для выбора информации.

 

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus