Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Это интересно Язык футбола: все на равных?
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Язык футбола: все на равных?

Перевод на футбольный язык
Перевод на футбольный язык

Носители популярных международных языков (английского, испанского, арабского и других) в любом случае имеют доступ к происходящему на чемпионатах мира. Они имеют возможность «во всех красках» узнавать подробности матчей. А для тех людей, которые говорят на малых языках, тем более, если СМИ на их территории вещают и на международных языках тоже — прослушивание или просмотр трансляции таких событий, как чемпионат мира по футболу, может оказаться как комичным, так и удручающим время препровождением. Порой это лишь еще сильнее подчеркивает, насколько мал их народ.  

В позапрошлом году Служба общественного вещания Мальты решила не транслировать матчи чемпионата мира по футболу 2014 года на мальтийском языке. Вместо этого игры были показаны напрямую со стадионов Бразилии с английскими комментариями. Многие жители Мальты многоязычны, отлично владеют английским и итальянским, поэтому в Службе ващения решили, что можно избежать расходов на трансляцию на мальтийском. Тем более, что, как показывает практика прошлых лет, мальтийские комментаторы не очень хорошо приспособлены к этой ответственной задаче.

Комментарии — неотъемлемая часть просмотра футбола по телевидению. Передача словами происходящего в ходе матча — связующее звено между зрителем и самой игрой. «Если вы смотрите игру по телвизору и не понимаете комментариев, теряется самая соль. Комментаторы вовлекают зрителей в происходящее. Слушая матч на родном языке, вы чувствуете себя боллее уютно», — отмечает Анна Уильямс, профессор и специалист по переводу с португальского из Северо-Западного университета Иллинойса.

Финансовые затраты и требования со стороны политиков играют огромную роль в определении спроса на языки и обеспечении языкового сопровождения на чемпионате мира. И если мальтийский язык не может заручиться финансовой поддержкой, чтобы отстоять право перевода трансляции на играх, то некоторые государства не скрывают личной заинтересованности в организации комментариев на своих национальных языках.  

Интересно, что трансляция чемпионата мира в Киргизии разделена на 18 или более блоков по 5 минут. То есть идет чередование блоков комментариев на киргизском и русском языках. Странная смена языков призвана подчеркнуть равенство обоих официальных языков республики. Ведь когда-то русский язык имел статус lingua franca в Советском Союзе, а потом ставшие независимыми страны стремились поддерживать национальные языки для строительства собственной государственности. 

Смена языков не вызывает особого энтузиазма среди болельщиков. Крис Риклтон, редактор издания Global Voices Central Asia и журналист, работающий в Киргизии, объясняет: «это не нравится ни киргизам, не понимающим по-русски, ни русским, которые не владеют киргизским». А киргизы-билингвы говорят, что уровень комментариев оставляет желать лучшего: «носители обоих языков лишь жалуются на качество комментариев, поскольку большинству комментаторов откровенно не хватает практики». Риклтон отмечает, что недостатки трансляции в этом смысле настолько очевидны, что некоторые тамошние фанаты футбола даже согласны на смену языков через каждые пять минут. Аскар, знакомый Риклтона, признается, что «когда вы слушаете наших комментаторов, через пять минут вы уже рады слышать кого угодно, пусть даже опять того же русского напарника».  

Футбольные фанаты по всему миру бойкотируют нововведения в комментировании матчей. Многим фанатам, вскормленным на футболе в переводе на английский или, скажем, испанский, комментарии на любом другом языке режут слух. Когда индийский канал STAR Sports начал показывать некоторые матчи английской премьер-лиги на хинди, возмущение поклонников футбола не заставило себя ждать. Один писал в твиттере, мол, пожалейте нас, верните английские комментарии. Другой откровенно заявил: «У вас отлично получается все испортить!» По их мнению, именно комментарии на английском были ключевым моментом в восприятии английского футбола. А все неологизмы, скомканный перевод и прочие недочеты голосового сопровождения на хинди только отвлекали от игры. И, что хуже всего, комментаторы очень вольнодумно вмешивались в священное пространство первоклассного английского футбола. 

Что касается бразильского футбола, игра была «привезена» в страну британцами, так что первое время бразильские комментарии тоже были наводнены английскими corner, referee, football, goalkeeper, match и тому подобными словами. Когда игра стала полноправной частью бразильской культуры, эти термины были заменены на соответствующие португальские слова. Примерно так же происходит во всем мире. Есть точка зрения, что в свое время в любой стране может произойти то, что имело место в Бразилии. Чем популярнее становится игра, тем быстрее национальный язык подстраивается под нее.

Например, это очевидно относительно Индии, где комментарии на местном языке появились в период развития еще пока молодой культуры футбола. Однако носителям таких малых языков, как мальтийский, еще долго придется довольствоваться «чужими голосами» при просмотре чемпионатов мира.

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus