Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Языки мира Самые распространенные заблуждения о китайском языке
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Самые распространенные заблуждения о китайском языке

Я часто слышу нечто вроде: «Как только может быть язык таким! Все слова звучат типа "чинг, чанг, чунг"! В нем нет грамматики, временных форм, а дети мучаются в школах, пытаясь выучить пятьдесят тысяч букв и более.

По материалам сайта: http://community.zeit.de/,  перевод с немецкого языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста»

Да у них просто не остается времени ни на что другое! И насколько прост и ясен при этом немецкий язык с его 59 буквами!»

Ну, на самом деле с китайским языком все не так уж плохо! Эта статья должна помочь развеять наиболее серьезные заблуждения.

1. Китайский язык не имеет грамматики

Не совсем верно. Действительно, в китайском языке отсутствует всякая флексия. Например, в немецком языке: kommenkamkommstkommtkämekomme, а в китайском все выражается с помощью lai (?)! Но, конечно, и в китайском можно различить, кусает собака человека (gou yao ren) или наоборот (ren yao gou)! Как и следовало ожидать, это зависит просто от порядка слов в предложении.

2. Китайский язык не имеет временных форм; прошлое и настоящее — все едино!

Не совсем верно. Действительно, прошедшее иногда можно распознать только потому, что в тексте имеется слово — указатель времени, например «вчера» (zuo tian). Однако есть также конструкция, которая образуется по типу грамматической временной формы перфект в немецком языке при помощи глагола haben: wo mei you shou dao ta de xin, ср. с нем. ich habe ihren Brief nicht gekriegtя не получил вашего письма. Здесь слог you — это перевод на китайский вспомогательного глагола haben; досл.: Ich nicht haben bekommen-dahin ihr's Brief.

3. Все звучит типа «чинг, чанг, чунг»! В языке очень мало слов. Это своего рода детский язык!

В действительности в китайском языке различают только чуть больше 400 слогов. Поскольку речь идет о «тональном языке» (в зависимости от изменения высоты тона здесь одно и то же слово может иметь разные значения), количество слогов увеличивается до 1700. Абсолютно в противоположность распространенному убеждению китайские слова все же лишь в редких случаях состоят из одного слога; большинство — это сложные слова по типу немецкого Eisenbahnwagen (железнодорожный вагон). Например: Diannao — досл. «электрический мозг» — это компьютер. Все это дает бесконечное число возможных комбинаций. Поэтому китайскому словарному составу нет необходимости прикрываться немецким.

4. Общение с помощью такого небольшого количества слогов неминуемо ведет к недопониманию!

На письме отдельные слова все же четко различимы. Например, слог ji (произносится dsjih). На слух разницу не различить, даже в регистре голоса. При восприятии на слух произнесенного предложения значение отдельного слога исходит из контекста. Это функционирует по типу SMS-общения, где сочетания клавиш на мобильном телефоне не всегда однозначны: для наглядности наберем на клавиатуре слово Jagd (охота), а потом нажмем несколько раз «*». Друг за другом будут появляться слова Laie, Lage, Läge, jage. Например, в предложении: Ich bin auf dem Gebiet ein blutiger ... (В этой области я полный …» — понятно, какое слово имеется в виду, а именно Laie (профан).

5. Зачем только китайцы мучаются с их 50 тысячами знаков, вместо того чтобы использовать на письме буквы немецкого алфавита, который настолько прост?

Если задать китайцам такой вопрос, большинство из них ответят: «Но ведь китайское письмо красивое!» Оправдывает ли красота такие мучения? Нужно учесть, что письмо также практично! Это действительно так!

Во-первых, оно устраняет неясности, описанные мною в четвертом пункте.

Во-вторых, не все китайцы говорят на одном и том же китайском языке.Иероглифы же одинаковы (почти) для всех китайских диалектов.

В-третьих, китайское письмо не намного сложнее, чем латинский алфавит! Чтобы это понять, необходимо, осознать, что это, конечно же, никак не связано с изучением жалких 59 букв немецкого алфавита. И это очевидно, если попытаться прочесть текст, написанный зеркальным письмом. Буквы легко распознаются в зеркальном изображении. Однако чтение дается уже не так легко. А это потому, что мы, читатели газеты ZEIT, не просто содержим в голове отдельные буквы, а бесконечное число слов и текстовых фрагментов. Поэтому в доли секунды мы узнаем даже длинные слова. Эту способность мы приобрели в результате многолетних упражнений; при чтении зеркальных надписей мы ее не используем.

И четвертое: китайцы вовсе не владеют всеми 50 тысячами иероглифов. Я однажды выведал у моих бывших студентов с помощью статистических методик, что они могут прочесть чуть больше 7000 знаков. На письме они могут передать еще меньшее количество.

Впрочем, Гонконг и Тайвань относятся к регионам мира с особенно низким уровнем образованности.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus