Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Языки мира «Пафосный» диалект
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Статья «Пафосный диалект».

pafosniy
pafosniy

Кто использует данный диалект? Согласно распространенному стереотипу, на этом диалекте общаются представители аристократии и королевского семейства, его еще иногда называют королевским английским.

Источник: http://www.whoohoo.co.uk/posh-translator.asp.  Перевод с английского языка выполнен в бюро переводов в Москве «Прима Виста».

Как бы вы описали «пафосный» диалект?  В «Гиде по диалектам» указано: «Это очень утонченный диалект. Говорящий на нем производит впечатление, что он не только лучше большинства, но еще и прекрасно это осознает».

Знаете ли вы, как выработать акцент, присущий высшему обществу?  Эти советы помогут вам отточить мастерство владения «пафосным» акцентом.

  • Звук [o] в таких словах, как hot (горячий), становится более насыщенным — как звук ough, например, в слове ought: You've got a lot of pots (У вас много горшков).
  • Тем, для кого данный акцент звучит непривычно, будет немного сложно понять следующее правило. Речь идет на самом деле о двух разных звуках, но, чтобы научиться различать их на слух, вам потребуется некоторая практика:
    • первый — звук [a] в таких словах, как master (мастер/господин) и demand (запрос), где он произносится как aah;
    • второй — звук [a] в словах, подобных map (карта) и hand (рука), который похож на [a] в слове apple (яблоко).
    Как же все-таки понять, какой из звуков использовать? Большинству из нас они кажутся одинаковыми в своих родных диалектах. Однако существует общее правило, хотя и довольно непростое: выбирайте первый вариант звука (как в слове master), когда a стоит перед f, s, th и n, если только после n не следует d, как в слове hand. Еще большую путаницу вносят несколько слов-исключений, таких, как command. Данные правила помогут на первых порах, пока ваше ухо не привыкнет само различать эти звуки.
  • А сейчас небольшая подсказка носителям американского варианта английского языка, для которых характерно использование звукового перехода j-u. Совет заключается в том, что необходимо вставлять звук [y] перед долгим [u], если, конечно, это не изменит значение слова: Do tell the Duke's student what a fool is due (Прошу вас, объясните ученику графа, что такое дурак). Обратите внимание на то, что do и due произносятся по-разному.
  • В любом слове, начинающемся на wh, меняйте местами эти два звука, чтобы получилось hw: I know not the why's and wherefores of his wandering (Мне неизвестны причины его странствий).
  • Гласные в данном диалекте, как правило, достаточно округленные: A - E - I - O - OO.
  • Звук [r] опускается, если за ним не следует гласная, и тогда он произносится слегка смазанно. Что значит смазанно? Представьте, что вы собираетесь произнести раскатистый [r], но «недопрокатываете» его. Похоже получится, если выговорить очень легкий звук [d]: The terrible work goes on (Продолжают происходить ужасные вещи).
  • В таких словах, как fall, делайте звук [a] настолько глубоким, насколько получится. Переборщить с этим невозможно! He called at the hall every fall (Он появлялся в общежитии каждую осень).
  • Если вам встречается комбинация [t] и [l], как в rattle (грохотать), произносите их оба сразу, чтобы образовался звонкий четкий звук: little bottle (бутылочка).
  • Комбинацию oo — в варианте как долгого звучания (например, в слове fool), так и краткого (book) — следует растягивать: Fool, you play by the book (Играй по правилам, глупец).

Другие материалы

blog comments powered by Disqus