Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Профессия — переводчик О пользе и вреде тестовых переводов
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

О пользе и вреде тестовых переводов

Для начала следует заметить, что тесты для переводчиков можно разделить на два типа:

  • Тесты перед выполнением проектов конкретных компаний;
  • Тестирование переводчиков для переводческих агентств.

Два типа тестов следует разбирать отдельно, поскольку они представляют собой проверку с разными целями.

Статья подготовлена в агентстве переводов Prima Vista. По материалам сайта http://www.velior.ru.

Тесты перед выполнением проектов конкретных компаний

Обычно такой тип тестов связан с определенным проектом для конкретной компании. Т.е., к примеру, изготовителю фрезерных станков необходимо заказать перевод руководства по их эксплуатации. Но из боязни получить кота в мешке он сначала обращается в некоторое число агентств по переводу с просьбой выполнить тестовый перевод и предоставить его вместе с ценовым предложением по проекту. И затем, по представлении нескольких вариантов перевода, изготовитель выбирает одно агентство, чей перевод его максимально устраивает.  

Такой вариант тестирования вполне приемлем, и вот почему. Даже если перевод выполнен блестяще, нет гарантии, что стиль его совпадет с ожиданиями заказчика. Вкусовые предпочтения у всех разные. Они могут быть обусловлены такими факторами, как образование, окружение, собственно цель заказа и т.д. Поэтому лучше еще до принятия проекта на перевод узнать, устраивает ли клиента данный стиль изложения.  

Бывает так, что в компании заказчика существуют общие правила написания текстов, которые не оговариваются при приеме заказа, зато потом всплывает множество нюансов, заставляющих поставщика перевода менять значительную часть готового текста. Например, корпорация Microsoft использует термин «веб-узел», хотя куда более распространенным является вариант «веб-сайт». Кто-то не считает нужным использовать букву «ё», а кто-то принципиально вставляет ее в текст. Казалось бы, мелочь, а именно из-за мелочей, порой, возникают неприятности. И как раз тестовые задания зачастую помогают избежать конфликтов в будущем и заранее оговорить все пожелания и узнать предпочтения клиента. Можно сказать, что в таких ситуациях перевод небольшой части проекта – это проверка на «совместимость» обеих сторон сделки.  

Давайте рассмотрим пример «несовместимости». Допустим, переводческое бюро выполнило перевод в 400 нормативных страниц. После сдачи перевода заказчик читает текст и понимает, что его не устраивает только стиль изложения. Он обращается в компанию снова, заявляет о своей претензии. Но ведь в принципе содержание документа верное, нет ошибок в цифрах или правилах русского языка. Следовательно, агентство переводов, со своей стороны, вправе ответить, что предоставило клиенту качественную работу с соблюдением норм стиля. Ситуация сложная, ведь прав и заказчик, поскольку он платит деньги, – работа должна соответствовать его ожиданиям. Однако прийти к общему знаменателю в подобном случае нелегко.

Чтобы предотвратить конфликт, важно с минимальными затратами выполнить перевод небольшого текста. Увидев принципы перевода в данном бюро, заказчик вправе либо отдать полный заказ, либо отказаться от услуг бюро без каких-либо обязательств.  

Тестирование переводчиков для переводческих агентств

Сразу нужно сделать оговорку, что данный вид тестирования предполагает отбор переводчиков для занесения в базу агентства переводов. Тестирование переводчиков перед выполнением конкретного проекта относится к типу, рассмотренному выше.

Тестовые переводы с целью занесения в базу характеризуются двумя основными особенностями.

Первое.  Проверка на данный момент неизвестного агентству переводчиканосит достаточно общий характер. Первый (проверочный) текст на перевод не должен быть длинным, следовательно, по нему сложно определить, насколько достойного качества переводы делает специалист. В случае, если тест выполнен плохо, грамматика хромает, стилистика не выдержана, да и в содержании есть недочеты, конечно, такой результат показателен. Агентство отклонит кандидатуру переводчика. А если качество тестового перевода высокое, можно ли сказать, что данный результат полезен для компании? Вопрос неоднозначный. Ведь невозможно предугадать, будет ли уровень всех работ специалиста столь же высок, останутся ли заказчики довольны последующими его переводами. Следовательно, основательное мнение о любом переводчике может сложиться исключительно в процессе сотрудничества с ним. Важно, чтобы долгосрочная оценка любого специалиста основывалась на таких аспектах, как умение подстраиваться под требования конечного клиента, поддержание стабильно высокого качества переводов и способность учитывать в дальнейшем поправки редактора, т.е. обучаемость.

Второе. Существенный вопрос – объективность проверки тестового перевода. Если вердикт выносит руководитель агентства, есть большая вероятность, что проверка будет тщательной и беспристрастной, хотя надо учитывать, что вкусовые предпочтения работодателей могут разниться. А если проверяет другой переводчик, сотрудник агентства, то здесь возникает некий внутренний конфликт – получается, что одному специалисту предстоит вынести решение по делу своего конкурента. В такой ситуации иногда оценка перевода специально и нечестно занижается.

Кроме того, может страдать само качество проверки. Ведь все мы имеем свойство забывать, да и правил в богатом русском языке немереное количество. Приведем пример. Всем известно, что вводные слова обособляются запятыми, но не все помнят (или чувствуют), что вводное слово может быть частью оборота, и тогда обособляется оборот, а не само слово. Подобные пробелы в знаниях проверяющего могут дорого стоить претенденту на место сотрудника. Кстати сказать, на сайтах самих бюро переводов нередки случаи неверно поставленных запятых или их отсутствия, а также явных ошибок по невнимательности составителя статьи.

В силу вышеизложенного делаем следующие выводы.

1) Тесты для конкретных проектов являются экономически эффективными по причине минимальных затрат труда и помогают оценить степень совместимости взглядов заказчика и поставщика перевода на то, каким должен быть конечный текст.

2) Тесты общего характера от переводческих агентств зачастую не способны выявить действительный уровень профессионализма кандидата по нескольким причинам:

  • мнение о специалисте можно составить только в процессе сотрудничества,
  • оценивание может быть субъективным,
  • знаний проверяющего может быть недостаточно.  

Так что, если вас вдруг не приняли в ряды штатных или внештатных переводчиков, это еще не указывает на низкий уровень вашего профессионализма. Однако расширение собственных навыков и повторение правил языка никогда не бывает лишним.

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus