Нормативная (или условно-стандартная) переводческая страница — это общепринятая мера измерения объема текста при выполнении письменных переводов. Несмотря на то, что нет документально зафиксированного определения стандартной страницы перевода, в переводческой практике принято считать одной нормативной страницей текст объемом 1800 печатных знаков с пробелами. Печатными знаками считаются все видимые знаки (буквы, знаки препинания, цифры и т.п.), а также учитываются пробелы.
Стоит учитывать, что объём нормативной страницы зависит и от языка. Если для английского (https://www.primavista.ru/rus/perevod/english) и большинства европейских языков условно-стандартная страница содержит 1800 знаков, для японского и китайского объём нормативной страницы рассчитывается иначе, так как в азиатских языках с иероглифической письменностью зачастую достаточно 1-2 символов для обозначения слова.
К странице Вопросы-ответыК другим вопросам-ответам раздела «Общие»