Профессиональный перевод представляет собой лингвистическую деятельность, которая проводится специалистами в данной области, имеющими соответствующее образование.
Важно понимать, что это не та работа, которая осуществляется в офисе в восьмичасовой трудовой день, а та которая реализуется профессионалами в этой области. Людьми, имеющими необходимый опыт и квалификацию.
На качество перевода прямое влияние оказывает ориентированность переводчика в той или иной тематике. Мы говорим про узкотематические переводы, к примеру, медицинские, экономические или технические. В подобных направлениях транслитерация будет максимально качественной только при условии, если у переводчика не только лингвистическое, но и второе профильное теме перевода образование.
К странице Вопросы-ответыК другим вопросам-ответам раздела «Общие»