Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2019 г.
English version
Главная Статьи Разное Перевод кулинарных книг и меню
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Перевод кулинарных книг и меню

На первый взгляд, перевод рецептов и меню — задача несложная, но это только кажется. Меню выглядит как простой список блюд, а поваренная книга — как перечень рецептов с указанием ингредиентов и простых инструкций. Какое заблуждение! Мы уже много лет переводим поваренные книги и меню и до сих пор считаем, что такой перевод — не из легких.

Перевод текста с английского языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва. Пенни МАРИНУ,  Источник: http://www.translationdirectory.com/article928.htm

Наименование блюда в меню должно информировать клиента о его составляющих, причем «выглядеть» все должно аппетитно. Это может показаться простым, но существует масса подводных камней и ловушек. Как, например, перевести на английский язык названия определенных греческих блюд? Осьминог (Octopus) очень популярен в Греции и входит в состав многих блюд греческой кухни. Закуска, приготовленная с добавлением мяса осьминога, напоминает фрикадельки (англ. meatballs), но, безусловно, не может переводиться на английский как octopus balls (досл. шарики из осьминога)! Так какое же название подобрать? Выбор ограничен: fritters, puffs или croquettes, — и ни один из этих вариантов полностью значение греческого слова χταποδοκεφτ?δες (Chtapodokeftedes) не передает. Множество блюд греческой кухни готовится с баклажанами и кабачками-цукини. Однако если в лексиконе английских поваров присутствует aubergine (баклажан) и courgettes (цукини), то американцам эти слова могут оказаться незнакомы, они предпочитают соответственно eggplant и zucchini. А иногда греческое слово лучше транслитерировать, как в случае с Moussaka (мусака) или taramasalata (тарамасалата), и добавить пояснение, например: Moussaka (баклажаны и рубленое мясо, уложенные слоями, под соусом «Бешамель»).

И, наконец, в некоторых случаях требуются радикальные изменения. Однажды нам необходимо было перевести рецепт приготовления одной из разновидностей греческого хлеба, название которого дословно переводится на английский язык как Peasant Bread (крестьянский хлеб). Эквивалентное греческое слово не имеет негативной коннотации, чего не скажешь об английском варианте. Итак, необходимо было найти иной способ передачи особенности деревенского хлеба, чтобы избежать курьезов типа «поместите двух крестьян в смесительный чан…»!

Перевод с французского на английский в области пищевой индустрии также занятие не из легких. Как перевести, скажем, nuage de pommes de terre? По-французски это звучит вполне прилично и аппетитно, но насколько изыскан вариант: cloud of potato (облако картошки)? Телячья печень с échalotes aux vieux balsamique — звучит великолепно, но нет полной уверенности по поводу телячьей печени, приготовленной с shallots with old balsamic vinegar (луком-шалотом со старым бальзамическим уксусом): слово old (старый) не очень аппетитное; я бы предпочла, к примеру, mature (выдержанный). И, конечно, не хотелось бы отобедать блюдом, которое называется thickly cut tuna tummy, pink cooked, covered with a sort of crumble (толсто нарезанные брюшки тунца, обжаренные до розовой корочки, посыпанные чем-то вроде крошек) — перевод названия аппетитного французского блюда!

Другая проблема переводчиков в этой области — абсолютное непонимание предмета перевода. Многим ли известно, что такое homity pie или bulgar (часто называемое также bulgur, burghul, bourgouri, pourgouri)? Как они выглядят, каковы на вкус?.. А что делать с ayam dan tembu satay? Эту проблему иногда можно решить, обратившись к специализированным словарям и Интернету, но я до сих пор не выяснила, что такое tembu. Однако главный недостаток в том, что я просто не видела само блюдо или ингредиенты и не пробовала их. И последним, но не менее важным условием является то, что переводчикам, равнодушным к еде, в частности к иностранной кухне, следует избегать заказов в сфере пищевой индустрии.

Перевод в этой области определенно сложная задача, но, к примеру, издание сборников кулинарных рецептов иностранной кухни на английском языке — дело не менее сложное. Недавно на английском языке была опубликована книга Aubergines с рецептами, собранными со всего света. Прежде чем текст этой книги был утвержден, велись серьезные обсуждения по единицам измерения и языку — двум наиболее важным маркетинговым вопросам.

Требования по сбыту на британском рынке отличаются от таковых на рынках Соединенных Штатов и Канады. Мы все-таки связались с дистрибьютором в США, чтобы разузнать о возможностях продажи книги в Америке, и дистрибьютор, как ни удивительно, сделал замечание по поводу слова aubergine, употребленного вместо американского варианта eggplant.

Наименования кухонной утвари и инструментов — еще один аспект, который необходимо учитывать при издании поваренных книг на английском языке. Англичане используют frying pans (сковорода с ручкой), в то время как американцы — синоним skillets. Англичане употребляют французское выражение au bain-marie для обозначения приготовления в емкости, помещенной в кастрюлю с водой, а американцы предпочитают словосочетания double boiler или double saucepan (пароварка).

Проблемы могут возникнуть и с названиями ингредиентов. Отдельных продуктов из экзотических рецептов в Западной Европе нет, и приходится придумывать им замену, посоветовавшись с автором или подключив собственную фантазию. К примеру, для блюда филиппинской кухни, представленного в Aubergines, необходима «сердцевина цветка бананового дерева», и несмотря на то что благодаря развитию мировой торговли в Европе появились многие экзотические продукты, шансы найти банановые цветки невелики… Решением может стать альтернативный ингредиент с подобным вкусом и структурой. В данном случае результата помогут достичь кокос или яблоко.

Количественные показатели — еще одна интересная тема. Представители старшего поколения в Великобритании привыкли к фунтам, унциям, жидким унциям, а также к чайным и столовым ложкам, в то время как новое поколение перешло на метрическую систему мер — килограммы и литры. А в США предпочитают мерить чашками. И последнее, но не менее важное: не переводите на пустой желудок, иначе это станет для вас настоящей пыткой!..

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus