Статья подготовлена сотрудниками бюро переводов Prima Vista — оформление штампа Апостиль в Москве
А в чем причина?
Безусловно, важно, чтобы сайт был легок для понимания как можно большего числа людей. Вне зависимости от того, что вы продаете или какую информацию представляете на сайте, ясные сведения — ключ к успеху. Если принять это во внимание, нетрудно понять, что следующие утверждения о машинном переводе веб-сайтов вполне справедливы:
§ Машинный перевод лишен какой-либо «изюминки»: машина не может знать неповторимых культурных особенностей, которые делают язык уникальным явлением.
§ Неправильно выстроенный перевод ведет к ошибкам, неверному пониманию и, как следствие, недоразумениям между руководителем и посетителями сайта (а ведь часто приходится тратить немало времени, чтобы завоевать их доверие).
§ Ошибки никогда не украшают текст. В действительности ошибки на сайте являются одной из главных причин, почему люди не доверяют компании. А вы бы сами поверили поставщику, чье предложение начинено подозрительными фразами?
Всей этой неприглядной перспективы можно избежать, если отказаться от идеи электронного перевода и обратиться к услугам профессиональных переводчиков в соответствующее бюро или агентство. Такой выбор несет с собой огромные преимущества.
Преимущества профессионального перевода
Профессиональный перевод обеспечит следующее. Во-первых, вы облегчите себе жизнь, поскольку не будете отвечать за качество перевода, произведенного машиной, т.е. результат будет лучше уже с этой точки зрения. Во-вторых, текст перевода будет отвечать местным особенностям языка и культуры, а локализация как раз является существенным компонентом перевода, отсутствующим в компьютеризированных системах. Кроме того, вскоре станет ясно, что число посетителей сайта и ваших клиентов растет, поскольку люди получают искомую информацию, содержание сайта понятно для них, а следовательно, нужных вам откликов становится больше. Конечный текст сайта на языке перевода будет выглядеть естественно, что положительно скажется на впечатлении аудитории. К тому же, в профессиональном переводе будут воспроизведены все оттенки смысла, заложенные в оригинале. Сложные предложения не будут искажены, а присущие конкретному языку устойчивые выражения не будут потеряны.
Профессиональный перевод занимает больше времени, однако, обеспечиваемое им качество многократно превосходит то, что может предложить компьютерная программа. Чтобы ваши цели в бизнесе были достигнуты, обращайтесь к настоящим профессионалам перевода, и тогда результаты не разочаруют ни вас, ни ваших клиентов!
Другие материалы
-
6 мифов о переводе в сфере бизнеса Перевод деловых сообщений может казаться легкой задачей, если вы выполняете его с помощью…
Читать далее -
Стоит ли полагаться на онлайн переводы? Системы онлайн переводчиков становятся всё более усложненными, однако, использование таких программ…
Читать далее -
Сколько страниц в день может перевести переводчик? Нормальная производительность переводчика не имеет отношения к срочной работе. Продуктивность…
Читать далее