Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Советы заказчикам 6 мифов о переводе в сфере бизнеса
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

6 мифов о переводе в сфере бизнеса

Перевод деловых сообщений может казаться легкой задачей, если вы выполняете его с помощью Интернет-программ или друзей-билингвов, к которым всегда можно обратиться. Однако при таком переводе сообщения становятся менее понятными при чтении. В основном такие способы не подразумевают проверку грамматики, структуры предложений, используемой лексики и выражений, а ведь они должны соответствовать особенностям языка целевой аудитории.

 

Статья подготовлена по материалам сайта http://www.marketingmag.com.au.

При написании сообщения для людей из другой страны, необходимо адаптировать смысл и содержание метафор и утверждений, употреблять слова, которые будут выглядеть для читателя естественно в данном контексте, чтобы к вашему сообщению отнеслись как к серьезному деловому письму.

Данная статья направлена на то, чтобы развеять некоторые мифы и заблуждения и объяснить или напомнить о том, что важно знать о переводах в сфере бизнеса.

Миф 1: Для перевода высокого качества достаточно одного переводчика

Вы, возможно, полагаете, что собственно переводчик — залог хорошего перевода. В сущности, для обеспечения материала высокого качества нужно намного больше. Подготовка международных кампаний, документов, веб-сайтов подразумевает не только перевод, но и лингвоэтническую адаптацию, общую проверку, корректуру, редактуру, а также компьютерную верстку и обработку файлов.  

Вспомните, сколько времени потребовалось, чтобы создать, например, какую-нибудь брошюру? Материалы для зарубежных клиентов или партнеров требуют более обширной подготовки. Может потребоваться специалист для проверки технической терминологии или текстовый редактор для конечной публикации. Ведь, как говорится, одна голова — хорошо, а две — лучше!

Миф 2Друзья или коллеги-билингвы — лучшие помощники!

Порой опасно доверять перевод деловых документов или других материалов коллегам или друзьям, которые являются носителями двух языков. Причины могут быть разные. Например, они могут быть родом не из того региона страны, в которой проживает адресат (а во многих странах диалекты кардинально различаются по регионам). Или же они являются носителями нужного языка или диалекта, но, скажем, не слишком грамотны в нем. Или их понимание предмета, обсуждаемого в документе, может быть недостаточным или неточным.

Несомненно, носители двух или более языков — очень полезные люди, но если доверять им перевод деловых материалов, то необходимо точно и ясно обозначить цели.

Миф 3Машинный перевод — это Google Translate

Система машинного перевода (МТ) — это не просто версия Google Translate. В сущности, данный термин относится к профессионально запрограммированным технологиям по переводу, характеризующимся определенной специализацией, для разработки которых были использованы миллионы проверенных материалов переводческой памяти, и снабженным огромным объемом технических данных для быстрой выдачи подходящего варианта.

После прогона через такие программы текст стоит отдавать редактору на проверку. Смысл электронных переводчиков заключается в том, что повторные задачи могут быть выполнены автоматически. А для более сложных переводов необходимы услуги переводчиков-профессионалов.

Миф 4Обратный перевод – тот же оригинал

Не так давно одно рекламное агентство зареклось в дальнейшем пользоваться обратным переводом. Дело было в том, что перевод с английского на немецкий язык перевели обратно на английский, и в результате в тексте значилось, что кто-то «собирался съесть метлу»… Видите ли, в русском языке бывает, что и коровы летают, в английском — летают свиньи, а если немцы не верят, что что-либо произойдет, они говорят, что съедят метлу. Вот из-за подобных нюансов обратный перевод может навредить качеству. Этот вид перевода желательно использовать лишь в редких случаях и только если за дело берется профессионал, способный понять, какие ошибки получаются в итоге и как их исправить.

Миф 5Качество перевода не зависит от исходного материала

Если вы нацелены на перевод высокого качества, но ваше сообщение неясно для понимания, переводчику будет сложно догадаться, что вы имеете в виду, и, тем более, передать это на другой язык. В целях достижения лучшего качества смысл исходного текста должен быть прозрачным, а переводчику важно предоставить как можно больше информации, т.е. обсуждение данной темы в прошлом, указание на стиль текста, связанные с предметом текста статьи, ссылки, глоссарии и прочие источники, которые помогут переводчику досконально понять, о чем идет речь.

Миф 6: Смена переводчиков не вредит тексту

Со временем переводчики усваивают стиль, терминологию и темы ваших сообщений. Поэтому, если у вас есть на примете один или несколько зарекомендовавших себя переводчиков, старайтесь пользоваться именно их услугами, и тем самым вы «натренируете» их в сфере конкретно вашей деятельности. Даже если имеются глоссарии и указания на сохранение необходимой стилистики, все же значительно более надежной работа будет тогда, когда вы обращаетесь к тем помощникам, которые уже знакомы с содержанием ваших сообщений.

Смена переводчиков может стать причиной неверного содержания и даже снижения эффекта, на который нацелено само сообщение. Иногда изменения в переводах являются результатом личных предпочтений или отсутствием необходимых фоновых знаний. Такие ситуации приводят к лишним денежным затратам на переработку выполненного заказа.

Вывод: Таким образом, для того, чтобы достичь необходимого качества перевода в сфере бизнеса, важно многое обдумать. Существует множество различных услуг, необходимость в которых разнится в зависимости от ожидаемого результата. Если вы обращаетесь в надежную и серьезную компанию, вам обязательно разъяснят возможные услуги и помогут выбрать именно те из них, которые нужны в вашем случае, чтобы поставленная цель была достигнута. 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus