Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Языки мира Арабские слова в русском языке
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Арабские слова в русском языке

Небольшую, но заметную долю полнозначных слов в нашем языке составляют арабизмы — слова арабского языка. Каким образом эти слова проникли в нашу родную речь? И как менялось их значение с течением времени?

Пути и причины появления арабских слов в русском языкеарабские слова в русском языке

Тысячелетие тому назад Ближний Восток был одним из ключевых центров развития мировой цивилизации. Выдающиеся открытия местных ученых в математике, физике, медицине, астрономии и других фундаментальных науках стали основой для общепризнанных сегодня на всей планете терминов и понятий. Они безальтернативно вошли в свое время в мировую практику и постепенно заняли свое место во всех языках, в числе которых и русский.

Похожая тенденция касается и понятий повседневно-бытовой и культурной сферы, пришедших с Ближнего Востока.

То есть, ряд арабизмов пришел к нам напрямую или через другой язык (пример — развитые страны Европы, первыми соприкоснувшиеся с влиянием Ближнего Востока — Испания, Франция и другие).

Второй путь появления ряда опосредованных арабских заимствований — монголо-татарское нашествие. Тюркские наречия завоевателей имели много схожих черт с арабским языком, а разрушительные походы татаро-монголов обеспечили своего рода «оккупацию» русского языка.

Для полноты картины предлагаем рассмотреть самые яркие примеры в некоторых категориях быта, науки и культуры.

Быт и культура

Одна из крупнейших групп арабских заимствований охватывает ряд понятий кулинарии — речь идет о блюдах, продуктах, напитках и специях.

Кофе. Слово итальянского языка caffè прижилось в России в начале XVIIстолетия, когда напиток получил у нас распространение (вероятно, благодаря итальянским купцам). В свою очередь, caffè происходит от турецкого (kahveh), а в турецкий пришло из арабского (qahwa). Интересный факт: во множестве славянских языков оно охранило первичный вид (пример из украинского языка – «кава»).

Сироп. Русский аналог арабского «шераб», что означает «напиток».

Куркума. Это пряное растение имеет индийское происхождение, но слово пришло из арабского в период распространения восточной кухни в России (куркума очень популярна на Ближнем Востоке).

Кефир. Арабское слово «кейф» закрепилось у нас через языки народов Кавказа — например, мегрельский, где слово «kipuri» имело значение «приготовляемая в мехе простокваша».

Халва. Каждый из нас знает и любит это восточное лакомство, но интересно, что само слово «халва» имело в арабском языке обобщенное значение al-qalyah «сладость».

Абрикос. Считается, что это слово — голландского происхождения. Но в голландский язык оно пришло из французского. Во французский — из испанского. А изначально появилось название этого плода в арабском языке — его точное значение слова не установлено. Есть две версии — «ранний» и «согретый солнцем».

Вторая по величине группа заимствований из арабского — предметы и понятия повседневного обихода.

Матрац, или «нечто, брошенное на пол» (дословно). Означает коврик или большую подушку для лежания. Также попало к нам из Европы, где имело обозначение «мягкого одеяла из лоскутов, на котором удобно лежать».

Казан — тюркское слово («котел для приготовления пищи»). Но лингвисты уточняют и первое его значение; дословный перевод с арабского — «место для хранения вещей».

Сундук. Архаичный предмет обихода, название которого происходит от арабского ṣandûḳ, ṣundûḳ. К нам слово попало через тюркские языки.

Халат. В арабском языке слово hil’at дословно означает «почетное платье». В целом, у восточных народов халатом называют не домашнюю одежду, а выходное длиннополое одеяние. Чаще всего такая верхняя одежда изготавливается из хлопчатобумажной ткани.

Из арабского языка также пришло несколько заметных понятий культуры. Некоторые из них сохранили свое первоначальное значение, другие в русском языке получили новый смысл. Например, перевод музыкального термина «диез» прямо означает «повышение», а альманахом (в русском языке — сборник сочинений современных авторов, который издается не периодично) в арабском языке называли календарь.

Наука

Основные категории заимствований арабских слов в сфере научных терминов и понятий — математика, астрономия и химия.

Математика

Раздел математики алгебра (аль-жабр) зародился именно на Ближнем Востоке и это слово получило свое всемирное распространение одновременно с повсеместно используемыми сегодня арабскими цифрами.

Другой хороший пример — термин «алгоритм», также являющийся в русском языке прямым заимствованием. Алгоритм носит имя ученого-первооткрывателя – Аль-Хорезми.

Астрономия

Арабское слово as-sumūt («дороги») закрепилось через французский язык — «азимут».

Зенит. Пример прямого «астрономического» заимствования. Точный перевод с арабского на русский — «направление на голову» или «путь над головой». Синоним этого слова («надир») также взят из арабского.

Химия

Алкалоид. Пример арабского термина из химии (основы которой, как известно, были сформулированы также на Ближнем Востоке). Арабский термин «аль-гилви» означает «засоление почв».

Калий. 19-й элемент таблицы Менделеева, мягкий щелочной металл, имеющий серебристо-белый цвет, произошел от арабского слова al-qalyah («поташ»).

Другие материалы

blog comments powered by Disqus