Узбекские заимствования в русском
Плотное взаимодействие, особенно в последние 50-100 лет, носителей русского и узбекского языков не могло не привести к взаимопроникновению немалого количества слов в оба языка.
Сам по себе узбекский язык — тюркского происхождения, поэтому довольно сложно понять, из какого конкретно языка пришло в русский то или иное тюркское слово. А таких слов, учитывая богатейшую совместную историю русского и большого числа тюркских народов, — предостаточно. Такие слова, как бабай, ишак, кумыс, чебурек, колпак, камыш, беркут и огромное множество других звучат практически идентично в обоих языках. Но, повторяясь еще раз, достоверно определить, представители какого именно тюркского народа привнесли новое слово в русский, можно лишь в очень редких случаях, когда известно, кто первый его произнес на территории России. Это бывает не так часто, а перевод с узбекского этих фраз звучит аналогично переводу с родственных тюркских языков.
В то же время, узбекизмы широко распространены в русском языке на пространстве самого Узбекистана. Естественно, они являются локальным явлением, и в академические словари русского языка не попадают, однако такой факт присутствует. На бытовом уровне, в речи людей, пользующихся русским языком, и в произведениях местных писателей узбекизмы используются достаточно широко.
Такие слова как «вилоят», «лаган», «хурджук», «хоким», «юзбоши», «атола», «казы», «димляма» вряд ли будут поняты русскоязычным на территории России, тем не менее, в русскоязычном Узбекистане они не являются чем-то особенным и широко применяются. Как правило, узбекизмами в русской речи являются слова, описывающие бытовые предметы, взаимоотношения между людьми, местную топонимику, животный мир, блюда местной кухни и прочие характерные для местности вещи и явления.
При этом узбекизмы совершенно органичны в «местном» русском языке, никто из русскоговорящих не назовет арык канавой или колбасу из конины иначе чем «казы». То есть, подобные заимствования давно закрепились в языке и являются нормой де-факто.
Русские заимствования в узбекском
Обратный процесс шел в гораздо больших масштабах. Прежде всего, это обусловлено более высоким уровнем развитости территорий, на которых культивировался русский язык. Особенно эта тенденция проявлялась примерно с начала XIX века. Более развитые в техническом и научном плане носители русского языка, все плотнее взаимодействуя с узбеками, внесли огромный вклад в развитие их словарного запаса. А когда уже в XX веке русский язык стал языком межнационального общения на всем пространстве СССР, процесс языкового заимствования в узбекский из русского пошел лавинообразно.
Аналогичным образом зачастую происходило заимствование и из других языков, но — через русский, в русскоязычном же звучании и с возможным наследованием искажений. Практически все, что появилось нового в мире благодаря научно-техническому прогрессу, достижениям ученых и деятелей искусств в XX веке, приходило в узбекский язык из русскоязычного наименования, либо транзитом через русский. «Санитария инспектори», «батареяни электрсизлантириш», «хафтамбел», «фотосурат», «калават» —яркие примеры таких «транзитных» заимствований.
Такой процесс приводил иногда к фактическому вытеснению узбекского языка из некоторых областей использования и замещения его русским. В последнее время ситуация имеет ярко выраженную обратную тенденцию: узбекский язык возвращается практически во все сферы, множество так называемых «русизмов» заменяется узбекскими языковыми конструкциями, иной раз не самыми удачными. Множество терминов заимствуется из персидских языков и более распространенного турецкого, постепенно вытесняя русские заимствования, например «наљлиёт» или «юк ташиш» вместо «транспортировка», «фуљаро» или «табаалик» вместо «граждан» и т.д.
Отдельно стоит сказать о феномене билингвизма: в Узбекистане все еще широк круг людей, владеющих обоими языками и часто изъясняющихся на мультиязычной смеси. Особенно велик процент билингвов среди людей старшего поколения, ставших на ноги и получивших образование в Советском Союзе. В их речи не редкость «комбинированные словообороты и выражения, например, «мен хорошийман», «девушкахон», «Иван-ака», «закяз-самса». Такие «гибридные» слова и выражения самым ярким образом демонстрируют глубокое взаимопроникновение двух языков.
Другие материалы
-
Татарский и башкирский языки: отличия Чего больше — сходств или различий между башкирским и татарским языками? Можно ли опредедить разницу на…
Читать далее -
Эстонский язык: любопытные факты Как эстонцы обходятся без предлогов и будущего времени, и почему кажется, что жители Эстонии говорят…
Читать далее -
Точка, точка, каплевидная запятая… Об особенностях китайской пунктуации Любому, приступившему к постижению китайской грамоты, рано или поздно придется разгадать этот хитрый…
Читать далее