Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Языки мира Дружба узбекского и русского языков: взаимные заимствования
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Дружба узбекского и русского языков: взаимные заимствования

Любой язык, проходя закономерные стадии своего развития на протяжении сотен и тысяч лет, неизменно обрастает включениями, пришедшими в него из других наречий. Естественно, это произошло и с узбекским языком, носители которого проживали на пересечении множества цивилизаций, контактировали и продолжают взаимодействовать с представителями сотен языков и десятков языковых групп.

Узбекский и русский языки: взаимные заимствованияУзбекские заимствования в русском

Плотное взаимодействие, особенно в последние 50-100 лет, носителей русского и узбекского языков не могло не привести к взаимопроникновению немалого количества слов в оба языка.

Сам по себе узбекский язык — тюркского происхождения, поэтому довольно сложно понять, из какого конкретно языка пришло в русский то или иное тюркское слово. А таких слов, учитывая богатейшую совместную историю русского и большого числа тюркских народов, — предостаточно. Такие слова, как бабай, ишак, кумыс, чебурек, колпак, камыш, беркут и огромное множество других звучат практически идентично в обоих языках. Но, повторяясь еще раз, достоверно определить, представители какого именно тюркского народа привнесли новое слово в русский, можно лишь в очень редких случаях, когда известно, кто первый его произнес на территории России. Это бывает не так часто, а перевод с узбекского этих фраз звучит аналогично переводу с родственных тюркских языков.

В то же время, узбекизмы широко распространены в русском языке на пространстве самого Узбекистана. Естественно, они являются локальным явлением, и в академические словари русского языка не попадают, однако такой факт присутствует. На бытовом уровне, в речи людей, пользующихся русским языком, и в произведениях местных писателей узбекизмы используются достаточно широко.

Такие слова как «вилоят», «лаган», «хурджук», «хоким», «юзбоши», «атола», «казы», «димляма»  вряд ли будут поняты русскоязычным на территории России, тем не менее, в русскоязычном Узбекистане они не являются чем-то особенным и широко применяются. Как правило, узбекизмами в русской речи являются слова, описывающие бытовые предметы, взаимоотношения между людьми, местную топонимику, животный мир, блюда местной кухни и прочие характерные для местности вещи и явления.

При этом узбекизмы совершенно органичны в «местном» русском языке, никто из русскоговорящих не назовет арык канавой или колбасу из конины иначе чем «казы». То есть, подобные заимствования давно закрепились в языке и являются нормой де-факто.

Русские заимствования в узбекском

Обратный процесс шел в гораздо больших масштабах. Прежде всего, это обусловлено более высоким уровнем развитости территорий, на которых культивировался русский язык. Особенно эта тенденция проявлялась примерно с начала XIX века. Более развитые в техническом и научном плане носители русского языка, все плотнее взаимодействуя с узбеками, внесли огромный вклад в развитие их словарного запаса. А когда уже в XX веке русский язык стал языком межнационального общения на всем пространстве СССР, процесс языкового заимствования в узбекский из русского пошел лавинообразно.

Аналогичным образом зачастую происходило заимствование и из других языков, но — через русский, в русскоязычном же звучании и с возможным наследованием искажений. Практически все, что появилось нового в мире благодаря научно-техническому прогрессу, достижениям ученых и деятелей искусств в XX веке, приходило в узбекский язык из русскоязычного наименования, либо транзитом через русский. «Санитария инспектори», «батареяни электрсизлантириш», «хафтамбел», «фотосурат», «калават» —яркие примеры таких «транзитных» заимствований.

Такой процесс приводил иногда к фактическому вытеснению узбекского языка из некоторых областей использования и замещения его русским. В последнее время ситуация имеет ярко выраженную обратную тенденцию: узбекский язык возвращается практически во все сферы, множество так называемых «русизмов» заменяется узбекскими языковыми конструкциями, иной раз не самыми удачными. Множество терминов заимствуется из персидских языков и более распространенного турецкого, постепенно вытесняя русские заимствования, например «наљлиёт» или «юк ташиш» вместо «транспортировка», «фуљаро» или «табаалик» вместо «граждан» и т.д.

Отдельно стоит сказать о феномене билингвизма: в Узбекистане все еще широк круг людей, владеющих обоими языками и часто изъясняющихся на мультиязычной смеси. Особенно велик процент билингвов среди людей старшего поколения, ставших на ноги и получивших образование в Советском Союзе. В их речи не редкость «комбинированные словообороты и выражения, например, «мен хорошийман», «девушкахон», «Иван-ака», «закяз-самса». Такие «гибридные» слова и выражения самым ярким образом демонстрируют глубокое взаимопроникновение двух языков.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus