Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2019 г.
English version
Главная Статьи Советы заказчикам Почему тестовые переводы идут вразрез с установленными правилами
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Почему тестовые переводы идут вразрез с установленными правилами

Находясь на рынке переводческих услуг и локализации уже свыше тринадцати лет и предоставляя переводы на три различных языка, не перестаю удивляться тому, что наряду с запросами расценок на перевод поступают запросы на тестовые переводы.

Перевод с английского языка выполнен в агентстве профессиональных переводов «Прима Виста», Москва. Автор текста: Кэтлин БОСТИК, Lionbridge Technologies, Inc.

Стоит отметить, что большинство клиентов плохо знакомы с переводческой сферой и имеют слабое представление об этой непростой деятельности. Такие клиенты убеждены, что тестовый перевод — единственный способ проверить качество работы переводчика.

Однако те, кто не является новичком в этой области, хорошо понимают, что тестовые переводы отнюдь не самый объективный способ оценки качества работы переводчиков и их профессионализма. Как правило, выполнение тестового перевода не всегда включает в себя стандартные процессы переводческой работы, и иногда при выполнении такого перевода нарушаются все самые полезные правила. Как профессионалы в своем деле, мы должны найти время, чтобы ознакомить клиентов с особенностями тестовых переводов. Ведь в итоге это принесет пользу всем участникам процесса и позволит сэкономить время и деньги.

Итак, что же подразумевается под всевозможными нарушениями? Переводчики придерживаются нескольких золотых правил, призванных обеспечить высокое качество их работы. Но в случае тестовых переводов невозможно выполнить все эти предписания. Давайте разберем почему.

• Терминология

Правило номер один — запросить у заказчика по текущему проекту глоссарий (если таковой имеется). Если же заказчик не может предоставить глоссарий с терминологией, перед началом работы рекомендуется создать его самостоятельно на базе имеющегося материала и отправить то, что получилось, на проверку клиенту.

При заказе тестовых переводов глоссарий, как правило, не предоставляется, а переводчик не всегда располагает временем на его создание.

• Руководство по стилистическому оформлению перевода

В идеале наши клиенты предоставляют нам свои собственные руководства, содержащие специально разработанные требования к стилистическому оформлению переведенных текстов. Даже если в распоряжении заказчика имеется только англоязычная версия такого руководства, это уже хорошее начало, ведь мы можем адаптировать эти руководства для каждого конкретного языка.

Если при запросе тестовых переводов подобные инструкции по стилю и предоставляются, то крайне редко.

• Обучение

Тематическое обучение, связанное с определенной отраслевой сферой, имеет очень большое значение для переводчиков, особенно если речь идет о руководствах по программному обеспечению, аппаратным средствам или медицинскому оборудованию. Компании, которые получают переводы высшего качества от своих поставщиков переводческих услуг, обычно вкладывают капитал в обучение переводчиков.

А вот тестовый перевод никакого обучения не предполагает.

• Вопросы

Переводчики, выполняющие заказы в обычном режиме, часто задают вопросы по содержанию текста. А клиенты, как правило, охотно отвечают на них, разъясняя термины, значения слов и т. п. Полученная от клиента информация способствует более качественному выполнению переводчиком своей работы. Не приходится отгадывать значение того или иного слова, просто получаешь обстоятельные ответы на свои вопросы.

Тестовый перевод, как правило, исключает возможность налаживания обратной связи, поэтому в случае затруднений с переводом терминов переводчикам не остается ничего, кроме как гадать и надеяться на то, что их догадки верны.

• Возможности предприятий

Чтобы обеспечить высокое качество переводов, мы тратим много времени и сил на поиск квалифицированных переводчиков, которые представляют средние и малые предприятия в различных сферах деятельности, будь то медицина, финансы или ИТ. Опытные специалисты пользуются большим спросом, и заказчики ангажируют их задолго до начала проектов, что является гарантией того, что правильные ресурсы работают с правильными клиентами.

При заказе тестового перевода предполагается, что лучшие ресурсы доступны по первому требованию. И тот факт, что эти квалифицированные переводчики будут вынуждены бросить текущий серьезный заказ ради тестового перевода, который необходимо предоставить заказчику как можно скорее, нарушает все золотые правила, принятые в переводческой практике.

• Оценка возможностей

Тысяча слов в рамках тестового перевода еще не показатель того, что в обычном режиме поставщик переводческих услуг обеспечит такое же высокое качество и проявит такой же профессионализм. Как правило, стандартные объемы заказов превышают 1000 слов, а в рамках одного проекта иногда бывают задействованы сразу несколько переводчиков. Кроме того, необходимо учитывать, что объемы и сроки сдачи заказов могут меняться несколько раз в течение одного дня.

Мы не можем определить, сколько времени потребуется переводчику на выполнение аналогичного тестовому переводу заказа в случае увеличения объема текста на порядок, добавления к исходному числу языков еще трех, необходимости работать над двумя проектами параллельно и т. д. И, конечно, невозможно оценить тот вклад, который вносят профессиональные менеджеры в развитие всего проекта, особенно если речь идет о крупных проектах, в рамках которых выполняются многоязычные переводы.

• Стоимость

Стоимость тестовых переводов может варьироваться в зависимости от объема текста и количества языков. Рынок переводческих услуг уже функционирует с недостаточной маржой, и добавление данного компонента в запрос расценок действительно может повысить стоимость при освоении нового бизнеса.

Так в чем же решение?

Мы должны вернуться к истокам и понять, почему все-таки клиенты прежде всего интересуются пробными переводами. Скорее всего, они запрашивают тестовые переводы лишь потому, что такой способ представляется им наиболее объективным при оценке качества перевода и они просто не знают другого, более эффективного. Ведь им никто не рассказывал о каких-либо еще методах проверки качества.

Если их действительно интересует профессионализм переводчика, который специализируется в конкретной области, то почему бы не предложить им для оценки образцы аналогичных переводов, выполненных для других клиентов (безусловно, с разрешения последних)? Предоставив новому клиенту примеры готовых переводов, связанных с интересующей его сферой, мы сможем понять цели, которые он преследует, оценивая переводы. А клиент сам решит, устроит ли его качество переводов.

Снабдив клиентов подобной информацией о тестовых переводах, мы сможем удовлетворить их потребности и показать весь спектр наших услуг, избавив заказчика от необходимости платить за тестовый перевод.

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus