Данный проект осуществлялся в течение двух десятков лет, начиная с 1996 года. Сначала в свет выходили отдельные книги Нового Завета — по мере завершения перевода его частей. Однако последний такой выпуск имел место десять лет назад.
Переложением на башкирский язык занимались представители Института перевода Библии. Как заметили научные сотрудники Института истории, языка и литературы, главными задачами книги «Инжил» (так называется Библия по-башкирски) являются ознакомление башкир с этим величайшим памятником истории человечества и увеличение ряда функций их национального языка.
Во время презентации перевода в зале присутствовали научные сотрудники нескольких Институтов РАН, российские и финские языковеды, а также представители Православной церкви, которые высказали мнение о том, что каждый раз, когда появляется обновленный перевод Библии или, тем более, создается перевод на новый язык, происходит культурное событие крупного масштаба.
Авторы труда, а также специалисты, утвердившие перевод, считают, что книга «Инжил» будет представлять интерес не только для верующей части населения Башкортостана, но и для всех, кто каким-либо образом вовлечен в процесс нравственного воспитания подрастающего поколения, а также для научных кругов в области лингвистики и смежных областей знаний.
Перевод Священного писания особенно сложен. Во-первых, язык оригинала сам по себе, несомненно, вызывает большую трудность, ведь содержание нужно представить не просто как эквивалентный перевод, но и как текст, способный передать религиозный смысл и принципы так, чтобы это было доступно пониманию современного человека. Во-вторых, объем источника тоже ставит перед переводчиками трудную задачу. Кроме того, переложение полного содержания Библии усложняется тем, что оригинальный язык Нового Завета — греческий, а Ветхого Завета — древнееврейский.
Вполне логично, что труд такого великого значения прошел многоступенчатую проверку. Была проведена сверка с греческим вариантом, текст был отредактирован с точки зрения как филологии, так и стилистики. Далее, были привлечены носители башкирского языка для утверждения смысловой адекватности перевода. Но и это еще не все: был приглашен научный консультант, оценивший труд в соответствии с накопленным веками опытом перевода Писания.
Примечательно, что в целом Библия была переведена на 438 языков мира. Новый Завет отдельно доступен на 1168 языках. Имеет место и частичный перевод Библии — на 848 языков. На старославянском языке Библия появилась благодаря Кириллу и Мефодию в 9 веке. Братья изобрели славянскую азбуку. Она-то и сделала перевод возможным. Результатом распространения их труда среди населения стало крещение Руси.