Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Новости рынка Никаких веселых тефтелек
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Никаких веселых тефтелек

Искажённые переводы китайских названий на английский язык давно стали источником развлечения для туристов, которые приезжают в Пекин, и головной боли – для администрации города, которая стремится к достижению имиджа современного мирового мегаполиса. За два года до Олимпийских игр в Пекине (2008) чиновники объявили настоящую войну чинглишу, поменяв надписи и названия везде - от дорожных указателей до гостиниц. И лишь китайские меню до недавнего времени оставались нетронутыми.

Пришло время заняться и этим вопросом.

Пекинское отделение Министерства иностранных дел Китая совместно с Программой развития иностранных языков недавно опубликовали руководство по переводу ресторанных меню на «правильный» английский язык. При помощи этого руководства рестораны должны перевести названия более 2000 традиционных китайских блюд, которые должны стать для иностранцев более информативны (хотя и менее забавны), чем сейчас. 

В прошлом должны остаться «Четыре весёлые тефтельки» - им на смену придут «Тефтели из свинины в соусе». А знаменитое сычуаньское блюдо «Тофу, приготовленный веснушчатой женщиной» будет называться просто «MapoDofu». Сейчас большинство меню в китайских ресторанах предлагают блюда с такими названиями, что они приводят в замешательство не только иностранцев, но и учителей английского языка, хорошо знакомых с китайским английским, так называемым чинглишем (Chinglish).

Пользователи китайского аналога Твиттера - SinaWeibo - уже высказывают сожаление по поводу того, что из-за правильных переводов традиционные меню утратят изюминку. Некоторые предлагают не менять названия блюд, а печатать в меню фото блюд, поскольку «некоторые китайские названия несут слишком много смысла, который невозможно передать на английском».  

По материалам chinaspace.ru

blog comments powered by Disqus