Пришло время заняться и этим вопросом.
Пекинское отделение Министерства иностранных дел Китая совместно с Программой развития иностранных языков недавно опубликовали руководство по переводу ресторанных меню на «правильный» английский язык. При помощи этого руководства рестораны должны перевести названия более 2000 традиционных китайских блюд, которые должны стать для иностранцев более информативны (хотя и менее забавны), чем сейчас.
В прошлом должны остаться «Четыре весёлые тефтельки» - им на смену придут «Тефтели из свинины в соусе». А знаменитое сычуаньское блюдо «Тофу, приготовленный веснушчатой женщиной» будет называться просто «MapoDofu». Сейчас большинство меню в китайских ресторанах предлагают блюда с такими названиями, что они приводят в замешательство не только иностранцев, но и учителей английского языка, хорошо знакомых с китайским английским, так называемым чинглишем (Chinglish).
Пользователи китайского аналога Твиттера - SinaWeibo - уже высказывают сожаление по поводу того, что из-за правильных переводов традиционные меню утратят изюминку. Некоторые предлагают не менять названия блюд, а печатать в меню фото блюд, поскольку «некоторые китайские названия несут слишком много смысла, который невозможно передать на английском».
По материалам chinaspace.ru