Доказательство тому (при желании) можно найти в блоге Windows Experience Blog, где “Happy International Translation Day” был переведен в системе перевода Bing на французский как “international de traduction heureux jour”, т.е. «интернационал счастливого дня перевода».
Ради научного эксперимента также был протестирован Google. Простая проверка качества машинного перевода – это обратный перевод. Так вот при обратном переводе “international de traduction heureux jour” системы Google получилось… “Happy International Translation Day” («Счастливого Международного дня переводчика»)!
Если качество машинного перевода четырех простых слов, в котором задействованы два настолько исторически связанных языка, как английский и французский, настолько низкое, то трудно себе представить, каким ужасающим будет результат при 400 (средний размер пресс-релиза) или 4 000 (средний размер документа на перевод) слов в случае двух неродственных языков.
В свое оправдание участники эксперимента справедливо заявили, что подобные программы не стоит использовать для перевода ключевых или критически важных документов.
По материалам сайта http://kontax.com.