Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Новости рынка Microsoft в 4 словах доказал, насколько плохим может быть машинный перевод
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Microsoft в 4 словах доказал, насколько плохим может быть машинный перевод

Группа Microsoft по обработке естественного языка состоит из 20 ученых, лексикографов, лингвистов, разработчиков ПО и специалистов по обучению машин. Однако они не смогли правильно перевести фразу “Happy International Translation Day («Счастливого Международного дня переводчика») с английского на французский.

Доказательство тому (при желании) можно найти в блоге Windows Experience Blog, где “Happy International Translation Day” был переведен в системе перевода Bing на французский как “international de traduction heureux jour”, т.е. «интернационал счастливого дня перевода».

Ради научного эксперимента также был протестирован Google. Простая проверка качества машинного перевода – это обратный перевод. Так вот при обратном переводе “international de traduction heureux jour” системы Google получилось… “Happy International Translation Day” («Счастливого Международного дня переводчика»)!

Если качество машинного перевода четырех простых слов, в котором задействованы два настолько исторически связанных языка, как английский и французский, настолько низкое, то трудно себе представить, каким ужасающим будет результат при 400 (средний размер пресс-релиза) или 4 000 (средний размер документа на перевод) слов в случае двух неродственных языков.

В свое оправдание участники эксперимента справедливо заявили, что подобные программы не стоит использовать для перевода ключевых или критически важных документов.

Microsoft лого

По материалам сайта http://kontax.com.

blog comments powered by Disqus