Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Новости рынка Microsoft в 4 словах доказал, насколько плохим может быть машинный перевод
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Microsoft в 4 словах доказал, насколько плохим может быть машинный перевод

Группа Microsoft Research по обработке естественного языка состоит из 20 ученых, лексикографов, лингвистов, разработчиков ПО и специалистов по обучению машин. Однако они не смогли правильно перевести фразу Happy International Translation Day («Счастливого Международного дня переводчика») с английского на французский.

Доказательство тому (при желании) можно найти в блоге Windows Experience Blog, где “Happy International Translation Day” был переведен в системе перевода Bingна французский как “international de traduction heureux jour”, т.е. «интернационал счастливого дня перевода».

Ради научного эксперимента также был протестирован Google. Простая проверка качества машинного перевода – это обратный перевод. Так вот при обратном переводе “international de traduction heureux jour” системы Googleполучилось… “Happy International Translation Day” («Счастливого Международного дня переводчика»)!

Если качество машинного перевода четырех простых слов, в котором задействованы два настолько исторически связанных языка, как английский и французский, настолько низкое, то трудно себе представить, каким ужасающим будет результат при 400 (средний размер пресс-релиза) или 4 000 (средний размер документа на перевод) слов в случае двух неродственных языков.

В свое оправдание участники эксперимента справедливо заявили, что подобные программы не стоит использовать для перевода ключевых или критически важных документов.

По материалам сайта http://kontax.com.

blog comments powered by Disqus