Конкурсная работа Денисовой Ирины

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

По моему глубокому убеждению, жизнь переводчика состоит из нескольких этапов, при чем таких витиеватых, что он больше никогда не сможет вспомнить, каким он был на старте каждого из них, - настолько кардинальные изменения претерпевает его мировоззрение.

Первые шаги в профессии начинаются с мучительного выбора старшеклассника, куда пойти, куда податься, когда кажется, что все ребята в классе еще с пеленок знали, кем будут. Один говорил, что будет экономистом, вторая – журналистом, а кто-то вообще – химиком или биологом. И когда ни одна из ранее перечисленных перспектив тебя не греет, идешь за советом к родителям, они уж точно плохого не пожелают, да и кто ответит лучше «спонсора проекта по получению высшего образования». И вот папа изрекает фразу, определяющую первый этап жизни будущего переводчика: «Нужно идти на иностранные языки. Ведь с немецким у тебя прекрасно». Да, «с немецким прекрасно» – это громко сказано. Прекрасно, в сравнении с любителями точных наук или теми, кто целыми днями пишет на парте «Маша - дура». Для того, чтобы как-то закрепить мысль о будущей профессии в моей голове, родители наносят сокрушительный удар: «Ну, у тебя же по алгебре и геометрии четверки, ты не сможешь потянуть технические специальности». И тут складывается впечатление, что учеба на инязе – это нечто воздушное, не требующее напряжения всех мозговых извилин занятие, ведь оно так далеко от безуспешных попыток представления фигур в проекции, нахождения биссектрис или решения задач по оптике. Так вот ненавязчиво, и самостоятельно, как кажется, делается выбор в пользу факультета иностранных языков.

Студент-переводчик – это уже совершенно другая история. Как оказалось, учить приходиться много, и кое-что из предметов тебе даже нравится. Нравятся ролевые игры про бизнесменов, вживаешься в роли совершенно чуждых тебе иностранцев, пытаешься подражать их манере произношения, перенимаешь стиль в одежде той страны, язык которой изучаешь. Тебе уже кажется, что ты сроднился с этим людьми, они для тебя больше не иностранцы, а личности, намного лучше, чем все твои соотечественники вместе взятые. Что такое Россия и Украина, вот Англия, США, Германия, Швейцария, Австрия – это действительно страны, просто предел мечтаний. Никита с автомобильного факультета пытается рассказывать тебе о том, какой агрегат он сейчас чертит, а тебе не до этого. Впереди факультатив с неким американским ассистентом профессора, который прочитает вводный курс лекций, а потом можно будет к нему подойти, попытаться завязать беседу на его родном языке, а вдруг он еще и симпатичный. А никто, кроме студентов иняза не может так бегло и непринужденно вот так беседовать с зарубежными гостями.

Затем настает черед этапов-потрясений. Потому что все, что было ранее, на проверку оказывается тихим домашним болотцем. И началом этой жизненной полосы становится осознание того, что ты уже не просто студент, а студент-практикант. На каком-то из занятий заходит заведующая кафедрой и заявляет, что лучшие из студентов будут отобраны для прохождения переводческой практики в ведущих компаниях города и госучреждениях. И вот среди этих «звездных» имен называют и твою фамилию. Вся эта тирада заканчивается советами, что такое хорошо и что такое плохо для переводчика. До сих пор сидит в памяти рассказ о некой Светочке, которую направили в одну компанию для участия в переговорах с немецкими бизнесменами. Директор компании обратился в университет посоветовать ему студента - переводчика для участия в переговорах. И платить не надо, и студент будет жать руку в благодарность за возможность попрактиковаться с носителем языка. И вот это бедная Светочка была водружена за круглый стол, с трясущимся коленями и застывшим языком, поскольку впервые услышала, как быстро трещат эти немцы на переговорах, причем о каких-то денежных переводах. Да, это тебе не Владлена Петровна по технике речи, которая каждый звук чеканила так, что было видно все ее пломбы. Переговоры начались, немцы – десять предложений, а Светочка слушает, даже не делая попытки синхронного перевода того, о чем они пытаются рассказать директору компании. Директор застыл, ждет, а Светочка молчит. И видимо, дальше, собрав всю свою волю в кулак, а к этому прибавив еще и недюжинные актерские способности, Светочка решила трактовать все сказанное по своему усмотрению. Половины сказанных слов она недослышала и поэтому решила добавить, на свой страх и риск, некоторые факты, которые ее воображение считало наиболее подходящими в этой ситуации. Можно себе представить, какой ор стоял в кабинете у завкафедры, когда разъяренный бизнесмен пришел поделиться с ней своим мнением о новоиспеченном переводчике, которая просто сидела и выдумывала за немцев фразы, которые те, в свою очередь, и не говорили вовсе.

Будучи студентом - практикантом, ты впервые сталкиваешься с людьми, которые твои знания и навыки считают чем-то совершенно обыденным, не требующим большого напряжения. Приходится слышать, что переводчик – это совершенно легкая профессия, стой себе да переводи. И впервые становится настолько обидно за себя, начинаешь злиться на людей, которые не понимают, каких усилий тебе стоит неправильную речь разъяренного инженера технической службы на заводе переделать в речь воспитанного работника, который доходчивыми и вежливыми словами пытается объяснить проблему немецкому специалисту. Кажется, что лучше бы все эти люди вокруг видели тебя с прозрачной головой, чтобы смогли, как в телевизоре, разглядеть насколько напрягаются все клеточки мозга в момент пропускания через себя русской речи и трансформации ее в речь уже немецкого или английского специалиста. Со стороны ведь кажется, что все это ерунда, просто работаешь радио – передатчиком с уже встроенной программой. Только программ то никаких нет, все делает твой мозг, ты собираешь воедино все те знания, которые тебе впихнули в голову твои преподаватели. И услышав о том, что нет ничего проще, чем переводить, в секунду вспыхиваешь, чувствуя, что обидели не только тебя, но и всех твоих коллег и учителей. Но потом мгновенно отходишь, ведь некогда обижаться, твоего перевода ждет иностранный специалист, и ты все сделаешь верно, чтобы он видел, что и в нашей стране есть мастера своего дела. В эту долю секунды ты уже больше не студент, ты становишься переводчиком, дальше – только вперед, к студенту иняза больше возврата нет.

И есть этап, самый длинный, длинною в жизнь, этап со своими взлетами и падениями, разочарованиями в профессии и возвратом в нее снова и снова. Ты можешь однажды во время переговоров, в 12 ночи, уставший от рассказчиков анекдотов в кругу бизнесменов, резко возненавидеть профессию переводчика.

Ведь, пока они в течение дня пили и ели, ты все время работал, твой мозг ни на минуту не прекращал свою деятельность. Вечером ты опять не смог отдохнуть, поскольку вынужден был до глубокой ночи переводить русские анекдоты иностранным бизнесменам, да так, чтобы им было понятно и смешно. От тебя зависит, чтобы атмосфера дружеских переговоров не была испорчена. Ты толком не видишь немецких и английских городов, они для тебя все, как в тумане, ты видишь аэропорты, переговорные залы, гостиницы и рестораны. И в момент смертельной усталости ты думаешь, что ты ошибся с профессией, ведь ты в ней себе не принадлежишь, ты чувствуешь себя сопутствующим аксессуаром некоего директора корпорации, которому просто нужно провести переговоры с твоей помощью. И в этот момент очень важно не позволить этой мысли расползтись по венам и закупорить все мозговые каналы.

Ведь имея переводческий опыт в определенной сфере, переводчик невольно и сам становится специалистом в ней. Сначала – теоретическим, а потом, имея желание и стремление – практическим, а впоследствии – бесценным. Ведь к врожденным или приобретенным, благодаря переводческому опыту, дипломатическим качествам добавляются практические умения в той или иной области, и без сомнения, то, что у нас никто не отнимет – любовь к нашим уже родным иностранным языкам.

г. Кременчуг, Украина

Бюро синхронных переводов "Прима Виста", Москва. Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи