Конкурсная работа Морозовой Натальи

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Меня зовут Н.М. Я переводчик английского языка. Закончила Саратовский Государственный Университет, получила специальность переводчика и уже долгое время работаю в качестве переводчика в различных организациях, фирмах, компаниях и т.д.

Я очень благодарна моей маме за то, что она отдала меня учиться в специализированную школу, моим школьным учителям за то, что они сумели привить мне любовь к английскому языку, и моим педагогам вуза за то, что они открыли для меня мир английской культуры.

До сих пор, слушая песню на английском языке или смотря фильм без перевода, я необычайна рада тому, что могу без особых усилий понять, о чем там говорится. Меня иногда удивляет, почему другие не могут понять то, что так легко дается мне, и ставят в тупик вопросы типа: «Про что эта песня?» Кстати, на подобные вопросы я обычно отвечаю: «Про любовь!», тем самым избегая длительных объяснений различия русского и английского «фольклора», трудностей перевода поэтических перлов современных музыкантов и прочих языковых нюансов. Это, конечно же, шутка! И, тем не менее, люди, не имеющие никакого отношения к языку, даже не задумываются о том, что означает название всеми любимой группы “The Beatles” или расшифровывается название группы “AC/DC”. Я уже не говорю о названии современных групп типа “Black Eyed Peas” ,“Green Day”, или “Fallout boy”! Мне же в силу своей профессии это было всегда интересно и иногда даже забавно.

Еще забавно наблюдать за так называемыми «ляпами» переводчиков, которые часто можно услышать в дублированных фильмах. Один из моих любимых следующий. К сожалению, не помню название фильма, в котором я это услышала, но выглядело это примерно так. Вполне очевидная сцена прощания. Печаль на лицах мужчины и женщины, которые стоят около автомобиля. Один из них говорит: “So long!” и звучит великолепный дублированный перевод «Так далеко». Не правда ли, оригинально! Один из моих учеников в этом случае точно бы сказал «Бриллиантабл!» (спасибо английскому языку за заимствованное слово, и отдельное спасибо русскому языку за креативный подход к самому заимствованию).

А еще меня ставит в тупик вопрос: «Ты владеешь английским в совершенстве?». Конечно, моим первым желанием является сказать «Да!». Но как можно знать в совершенстве язык, который не является тебе родным? Ведь даже в родном языке для многих из нас скрыто множество подводных камней. Например, в чем разница между «ратификацией» и «стратификацией»? Что такое «машино-час»? И как правильно написать прилагательное, обозначающее возраст человека 84х лет? (восьмидесятичетырехлетний!). Поверьте, для иностранцев это представляет еще большую загадку!!!

И в заключении хочу сказать, что любовь к иностранному языку начинается с любви к родному языку. А еще с любознательности! Ведь именно она помогла нам в младенчестве освоить первые слова, чтобы привлечь к себе внимание родителей. Учите язык! Будьте пытливыми и терпеливыми! И у вас все получится. Но помните, не стоит останавливаться на достигнутом, ведь СОВЕРШЕНСТВУ НЕТ ПРЕДЕЛА!

Бюро переводов английского языка "Прима Виста". При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи