Конкурсная работа Даниловой Любавы

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс "Я — переводчик", Бюро нотариальных переводов Prima Vista, работа Даниловой Любавы

* * *

Каждый в детстве мечтал кем-то стать: обычно девочки мечтают стать учителями или врачами, мальчики – пожарными или космонавтами. То же самое было и у меня. А ведь современная жизнь настолько непредсказуема, что порой очень сложно предугадать, что произойдет на самом деле.

Еще в школе я не испытывала особой тяги к английскому языку, а занималась им только из-за того что это надо. Когда пришло время решать вопрос о поступлении в университет, то для себя я четко решила: не юридический и не лингвистика. Поступила на специальность, которая не имеет непосредственного отношения к языкам – «документационное обеспечение управления». На третьем курсе решила, что для себя необходимо подучить язык и поступила на лингвистику. Первый год обучения был довольно тяжелым, но после первой поездки за границу я поняла, вернее, почувствовала, что прогресс есть!

Дальше всё пошло как по маслу – казалось, что кто-то в моей голове «нажал кнопку «вкл.», и я «подружилась» с английским языком. Мне стало действительно интересно, пусть порой и слишком трудно.

Так я получила второе образование, на этот раз лингвистическое.

На работе английский язык мне был не нужен. Время шло, а знания улетучивались. Прошло полтора года с момента окончания университета, нынешняя работа уже не устраивала, хотелось прогрессировать, тогда я набралась смелости и пошла к высшему руководству с просьбой о новой должности, имея за плечами поддержку коллег и положительные отзывы непосредственных руководителей.

Кто знал, что этот поступок так круто изменит мою жизнь…

На следующее утро мне предложили должность инженера-переводчика группы реконструкции в дирекции перспективного развития «Челябинского металлургического комбината». Я была немного испугана и удивлена, ведь у меня не было практики переводов (особенно технических), а в металлургической отрасли я не понимала ничего даже на русском языке. Такие термины, как: агрегат «ковш-печь», машина непрерывного литья заготовок – были для меня чем-то очень непонятным, одна аббревиатура которых уже внушала страх. Не говорю о понимании всего этого на английском языке. Я предупредила свое руководство о том, что опыта нет, но меня успокоили и обрадовали тем, что буду совмещать 2 специальности: работать с документами группы проекта реконструкции и делать переводы, – а также мне дадут время на то, чтобы вспомнить и освежить все полученные знания. Необходимо добавить, что до этого мое рабочее место находилось в заводоуправлении комбината, а я не имела непосредственного контакта с производством. Для меня металлургия была всего лишь дымами, которые я почти каждый день видела из окна кабинета, а также тем, что показывали по телевизору.
 

На тот момент на производстве я побывала только 1 раз, но могу сказать честно – я была поражена. Когда стоишь в непосредственной близости от ковша, в котором 130 тонн жидкой стали, или когда происходит завалка в печь, а вокруг летят сотни тысяч искр – это не может не поразить воображение. Конечно, это очень тяжелые и сложные условия, но какие масштабы… Думаю, что еще тогда мне захотелось быть частичкой всей этой сложной и огромной системы.

Я долго думала и сомневалась – соглашаться ли на новую работу, очень боялась подвести. В результате согласилась. Прошло более двух лет, а я до сих пор очень хорошо помню свой первый рабочий день на новом месте – 24 декабря 2007 года. На улице настоящая зима, было очень холодно. Раннее утро. Меня везли по территории комбината, а в мыслях: «это же целый город, который я каждый день видела в окне, но даже не подозревала, что всё вокруг именно такое!». После красивого, теплого и уютного здания заводоуправления, здание цеха мне показалось мрачным. Мой начальник кратко ввел меня в курс дела, посадил за компьютер, открыл электронную почту и просто сказал: «переводи». Я не знала, что делать… всё новое, всё непонятное. В результате, письмо, состоящее из 4 строчек, я переводила почти половину дня. «Что такое «flume» - искусственный канал, наклонный жёлоб? Это вообще где? Что это такое? Есть ли он в природе? Правильно ли я перевела? Оказывается это «тоннель гидросмыва»!» - подобные мысли посещали меня каждые несколько минут. Казалось, что мне никогда не суждено понять все это, что не смогу делать хорошие переводы, да и вообще это не мое. Прошло несколько дней, и меня пригласили на переговоры с руководителями итальянской фирмы, с которой как раз заключен контракт на поставку металлургического оборудования. Руководители приехали со своим переводчиком, мне же надо было только смотреть и учиться. Когда всюду царила атмосфера праздника, в электронной почте было больше поздравлений, чем писем о работе, а мы, несмотря на все это, вечером пошли на производство, и у меня была возможность лично пообщаться с этими замечательными людьми, то я поняла – нельзя сдаваться, нужно учиться, всё будет хорошо!

Дни пролетали незаметно, каждый день новые письма, которые надо было переводить с русского на английский, с английского на русский. Каждое слово сначала давалось с большим трудом, при переводе каждого термина я консультировалась с цеховыми специалистами, без них я бы точно не справилась!

Какое же это удовольствие, когда читаешь свои переводы, а они радуют глаз, что ты больше не тот человек, который носит чай начальнику или выполняет поручения и считает минуты до окончания рабочего дня, а уже часть всего этого огромного проекта реконструкции, и каждая минута имеет свою цену. Чем сложнее были переводы, тем приятнее было видеть результат, а главное – это новые знания каждый день! Это словно разгадать ребус и получить правильный ответ! Спустя три или четыре месяца я уже имела представление о том, что мы строим, какие агрегаты будут введены в строй, а технические термины мне казались абсолютно нормальными. Каждый месяц к нам на переговоры приезжали руководители проектов, я набиралась опыта у основных переводчиков и была счастлива: работа приносила удовольствие, а я применяла все знания, полученные на 2 своих специальностях. Летом 2008 года меня на 3 недели отправили в командировку в Италию, с группой цеховых специалистов, которые должны были пройти обучение в рамках заключенного контракта, а я – решать организационные вопросы с представителями иностранной фирмы. Мне этого было мало, поэтому вместе со специалистами-технологами я стала проходить обучение по печной и внепечной обработке стали. Две недели из трех провела с ними на одном из заводов Италии. Сдала экзамены вместе со всеми (но на английском языке). Эта командировка дала мне очень многое. Металлургия для меня стала не темным лесом, а частью моей жизни. А после поездки я поступила в университет в третий раз. На этот раз – изучать итальянский язык.
 

Сейчас я самостоятельно провожу переговоры, решаю организационные вопросы, отвечаю за правильность оформления и ведения документации, как на английском, так и на русском языках, а также многое другое. У меня замечательное руководство, которое поймет и поддержит даже в самых сложных ситуациях, а я изо всех сил стараюсь его не подвести. Многие мои знакомые и друзья до сих пор не могут поверить тому, что я стала работать переводчиком на металлургическом комбинате, но это на самом деле так. И я ни на минуту не жалею о принятом решении, о том, что не испугалась тогда первых 4-х строчек страшного и непонятного текста, что не опустила руки. Теперь я четко знаю, в каком направлении хочу идти по жизни, в каком направлении развиваться и к чему стремиться. Ведь мир настолько огромен, а вокруг столько всего интересного. Для меня знание иностранных языков – это ключик к новым событиям, ярким эмоциям, разнообразной жизни, возможности увидеть весь мир, познакомиться с большим количеством интересных людей, а, прежде всего – это работа, которую я по-настоящему люблю.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи