Конкурсная работа Шахмуратовой Ирины

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

От судьбы не уйдешь…

Для кого-то день уже подходит к концу. В комнате становится темно и тихо. Муж и дети спят. Кот свернулся в ногах клубком. Только с улицы доносятся звуки проезжающих машин, торопящихся поскорее вернуться домой и успеть занять свободное место на парковке.

Для меня день только начинается. День, связанный с моим любимым занятием – переводом книг. Сажусь за письменный стол. Включаю настольную лампу. Приглушенный зеленый свет наполняет собой комнату. Загорается голубой экран компьютера. В душе царит некоторое волнение, какое испытываешь перед первой встречей с незнакомым человеком, перед первой поездкой в новую страну, перед первым выходом к новой аудитории – волнение от ожидания чего-то нового, неожиданного, приятного, возвышающего над реальностью, открывающего горизонты, становящегося частью тебя. Открываю документ, начинаю читать; буквы выстраиваются в очередь, слова окружают меня словно давние друзья, приглашая с собой… туда, где мечты превращаются в реальность…

Говорят – от судьбы не уйдешь. Так уж вышло, что мне не удалось уйти от судьбы стать переводчиком. «Пойдем учиться на переводчиков?!» - предложила мне подруга на перемене перед уроком английского языка, когда мы учились в седьмом классе школы. Тогда еще я не очень хорошо понимала, что такое быть переводчиком и где учат этой профессии, но идея мне понравилась. Понравилась настолько, что когда пришло время поступать в ВУЗ, несмотря на советы «доброжелателей» и вопреки всему, я отправилась в Иняз. Но путь к звездам оказался тернист. На переводческий факультет я не поступила – не прошла по конкурсу, зато поступила на факультет международных отношений. Училась я с удовольствием, с удовольствием осваивала три языка, гордилась полученным дипломом, хоть и не дипломом переводчика, к моему большому сожалению.

Судьба снова напомнила о себе спустя год после окончания университета. В то время я училась в аспирантуре, работала на должности, не связанной с переводом. В начале мая, когда Москва уже начинала одеваться в зелень и просыпаться от долгого зимнего сна, зазвонил мой мобильный телефон. Как-то по-особенному зазвонил, неожиданно, беспокойно. Научная руководительница. Предлагает ехать в Прагу переводчиком-волонтером. Переводчиком?! В Прагу?! Ну, конечно, согласна! Но я не переводчик… И в Прагу меня никто не отпустит с работы… На раздумье было две недели. Поставила начальника перед фактом – не могу не поехать, уволюсь, но поеду. На этот раз судьба не дала мне уйти. Влюбилась в Прагу, влюбилась в работу переводчика. Пять дней «варилась» в сообществе переводчиков из разных европейских стран и заболела раз и навсегда. Заболела мечтой заняться переводами. Вернулась в Москву, и понеслось: семинары и мастер-классы для переводчиков, проглатывание томов пособий о переводах, письменных и устных, приглашения поработать. Затянуло...

И вот уже пять лет после той памятной поездки в Прагу я занимаюсь любимым делом – перевожу книги. Каждый вечер, уложив семью спать, я снова и снова возвращаюсь к своим переводам, своим друзьям… Работа переводчиком не является основной для меня. На бумаге. Но в душе я – переводчик. Каждый день с нетерпением жду вечера, когда для кого-то он закончится, а для меня начнется! Начнется новая страница, новая глава, новая книга, новая жизнь в качестве переводчика. Не нужно убегать от судьбы, ведь то, что мы привыкли называть судьбой - ни что иное, как наш внутренний голос, который желает нам добра и помогает осуществить мечту.

Моя мечта сбылась. Пусть сбудется и ваша…

Бюро переводов "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи