Конкурсная работа Лариной Элеоноры

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗ БИЛЛА И ЙОХАННСОН

Со стороны постороннего наблюдателя, в профессии переводчика, есть немало загадочного, непостижимого, иногда даже мистического… Переводчик как некий медиум, знающий то, чего не знают другие, владеющий некой тайной и помогающий передавать информацию, которая без его помощи никак не может быть передана, способный находить смысл в бессмысленном для других наборе звуков, называемых «иностранным языком»…

Но язык, который существует в действительности, на котором говорят и общаются в действительности, существенно отличается от того языка, о котором и на котором пишут в книгах и учебниках… Язык реального человеческого общения сильно отличается от того языка, которому учат переводчиков… Это удивительное открытие мне довелось сделать, когда на четвертом курсе знакомые позвали меня в Таиланд на две недели в качестве устного переводчика….

Тогда я первый раз действительно поняла, что не всегда при устном переводе решающее значение имеет безукоризненное знание языка, иногда гораздо большее значение имеет возможность быстро сориентироваться по ситуации и на конкретного человека, а главное – не столько правильно сказать, сколько достигнуть цели… До этого я полагала, что говорить можно и нужно только на королевском английском, представляя себя в роли королевы Виктории или принцессы Дианы, или же вообще не говорить... Несколько реальных ситуаций уменьшили мой максимализм и заставили меня пересмотреть мои позиции… Вот один из наиболее ярких примеров…

ТРИ РАЗА «КУ»

Центр Банкока… Сорокоградусная жара, палящее солнце… Осматриваем достопримечательности… Один из самых интересных городов мира… Архитектурный стиль – синтез азиатских и европейских традиций, в течение нескольких столетий сменяющих друг друга английских и французских влияний… Но нам было совершенно не до разглядывания архитектурных тонкостей, не до поиска англо-французских нюансов… Потому что двум маленьким детям и жене моего босса захотелось… Да, именно в то самое место, которое называется WC… Надо было срочно решать проблему… Гордо расправив плечи и вспомнив все правила хорошего английского тона, подхожу к первому попавшемуся тайцу и спрашиваю у него: “Excuse me, could you tell me, please, where is WC here?” Таец с ужасом смотрит на меня. «Ну, - думаю, - наверное, не знает, бедный, слово «WC». Пробую другой вариант:
“Excuse me, could you tell me, please, where is the lavatory here?” Результат тот же, причем таец пугается еще больше. Совсем, отчаявшись, пробую третий вариант:
“Excuse me, could you tell, please, where is the ladies’ room here?” Тайца становится совсем жалко… Между тем, у моих подопечных ситуация становится совсем катастрофической… И тут жена моего босса, которая не знала совершенно ни одного слова по-английски, подбегает к тайцу, делает совершенно страшное лицо и на чистейшем русском говорит ему: «Туалет!». Таец вначале опять же пугается: что это за страшная леди вдруг вплотную подбежала к нему и строит какие-то ужасающие рожи…Чего она хочет? Надо сказать, что жена босса сама была немного похожа на азиатку, или, скорее даже на австралийскую аборигенку, из практически вымершего племени мумба-юмба – маленькая, темненькая, невысокого роста, немного смугловатая…Таец так ее, наверное, и воспринял, особенно когда она начала делать какие-то пасы руками и, слегка пританцовывая вокруг него, приговаривать какое-то магическое слово… У несчастного тайца от испуга чуть не случился сердечный приступ. Он, должно быть, думал, что его прямо здесь, средь бела дня, в центре города хотят зарезать в каких-то ритуальных целях… А жена босса тем временем добавляет новый ритуальный жест – начинает слегка приседать и подергивать себя за ослепительно белые бриджи… Все это заставило вспомнить кадры из знаменитого фильма

«Кин-дза-дза». Только штаны были не красные, а белые, и слово было не «Ку», а «Ту».

Так продолжается минут пять, таец, видя, что ритуальный нож ниоткуда не появляется, слегка успокаивается, видимо решив, что умерщлять его, судя по всему, не собираются. По крайней мере, не сейчас, не здесь и не сразу… Жена босса делает еще более страшное лицо и опять выразительно повторяет: «Туалет!».

Таец озадачивается, и вдруг его лицо проясняется, словно он, только сейчас наконец-то до конца расслышал заветное ритуальное слово. На его лице отражается истинная радость по-тайски, и он отвечает: «Ah, toilet!? That way, please, Madam». И показывает рукой нужное направление… Занавес... Определенно эта сцена была не моя… Зато я в очередной раз оценила глубокий смысл высказывания «будь проще, и люди к тебе потянуться». Мне это сильно помогло при дальнейшем опыте во время переводов на деловых переговорах

Да, определенно иногда люди, разговаривающие на совершенно разных языках, в отдельных ситуациях все-таки способны понять друг друга и найти-таки «общий язык», и переводчик им для этого не нужен… Но бывает и так, что без знания языка или наличия рядом кого-то, кто говорит на иностранном языке, в буквальном смысле этого слова даже "поесть" спокойно не удается…

ХОЧЕШЬ ЕСТЬ - УМЕЙ ВЕРТЕТЬ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ

Итак, действие происходило во время моей поездки в Скандинавию… Группу расселили по двум отелям, одном – в самом центре Стокгольма и в другом, который, как жизнерадостно гласила наша памятка туриста, находился «на одной из красивейших окраин Стокгольма, всего в нескольких минутах езды от центра и десяти минутах езды от международного аэропорта». Теперь уточняю – «несколько минут езды от центра», это минимум тридцать-сорок минут на такси, причем стоимость поездки в один конец – тридцать евро… Так что тот, кто не предусмотрел мелкие карманные расходы остается в отеле и наслаждается исключительно красотами окраин Стокгольма, и никак иначе… Наша гид, почему-то не прельстилась этими самыми красотами, и осталась в первом отеле… Во втором же отеле был один единственный сотрудник, разговаривающий по-русски, и работал он не каждую смену… В общем, приятного и беспроблемного отдыха, господа туристы…

И вот в час обеда (который не был включен в стоимость), господа туристы, стали стройными рядами подтягиваться к ресторану, и пытаться выяснить, как и за что заплатить, и что за эти деньги можно съесть. А система там была на самом деле такая: платишь десять евро и можешь совершить один круг между столами, взяв одно основное блюдо, одну-две закуски, один-два салата, и один десерт, и называлось все это словом «buffet». Но господа туристы лелеяли мечту о безграничном «шведском столе», когда заходишь один раз, а ешь бесконечно, сколько хочешь и чего хочешь, так сказать «все», в том числе и рожки и ножки от козлика, «включено». Некоторые особенно продвинутые даже знали, что по-английски все это гастрономическое роскошество должно бы называться «Swedish table », что они и не замедлили озвучить подошедшим их обслужить шведским официантам. А шведские официанты, которые имели представление только о понятиях «smorgasbord» и «buffet», вежливо, но настойчиво начали отправлять туристов в ближайший гипермаркет IKEA, чтобы русские поклонники шведской мебели могли там наконец приобрести свою мечту - «Swedish table »…

Другая же туристка из нашей «окраинной» группы, которая не осталась в отеле на обед, потом призналась, что за весь день съела только мороженое, потому что это было единственное слово, которое она смогла сказать по-английски, и единственное, до чего она сумела дотянуться рукой, непосредственно показав это продавцу… Другие отважные туристы, движимые жаждой исследования, хотели сходить в ресторан с традиционной шведской кухней, но вовремя спохватились, что не смогут прочитать меню и объяснить, что они хотят, и в результате решили пойти «как нормальные люди в MacDonalds».

Определенно описать свои гастрономические пристрастия без знания языка немного сложнее, чем попроситься в туалет… Но, голод, как говорится, не тетка, захочешь есть – научишься говорить что-то помимо любимого малышами и эротическими гурманами слова «айс-крим»… Без переводчика научишься, не сразу, но все же научишься…

Так, что для выживания и понимания общего смысла сказанного, переводчик, в общем-то, не очень-то и нужен. Переводчик нужен для выражения более утонченных смыслов, передачи смысловых нюансов, выражения мыслей более сложного порядка, когда язык перестает быть только средством выживания в социуме, а становится еще и способом выражения своей индивидуальности с помощью искусного обращения со стилистическими средствами языка, своеобразного словесного манипулирования. Тогда даже одно слово может иметь огромное значение…

Да, иногда в работе переводчика даже одно-единственное слово может создать целую головоломку и послужить причиной целого большого исследования… И необязательно это будет связано со стилистическими нюансами смысла… Об этом моя следующая история…

ПЯТНИЦА НЕТРИНАДЦАТОЕ

В России очень любят пятницу. Это один из самых любимых и значительных праздников – ведь за пятницей обычно следуют выходные… Определенно есть, что отметить…Так думают многие, и поэтому любят пятницу совершенно по-особенному… В отличие от некоторых русских, я люблю пятницу, без возлияний и фанатической преданности, не так «по-особенному». Но все-таки люблю, искренне люблю… Так было и в ту пятницу… Явившись на работу в весьма жизнерадостном настроении, я рассчитывала на приятный, ненапряженный завершающий аккорд рабочей недели после четырех дней переговоров с японцами… За чашкой кофе хотелось лениво рассортировать скопившуюся за неделю почту… Я действительно приготовила себе кофе, открыла почтовую программу…и обнаружила, что неутомимые японцы за прошедшие двадцать четыре часа уже успели не только долететь до своей Японии, но и прислать нам письмо… Только я собралась полностью погрузиться в витиеватый японский слог, как раздался звонок по внутреннему телефону… «Через десять минут совещание у Генерального директора, и захватите с собой письмо, которое утром нам прислали японцы…». Посмотрела на календарь – и верно, не тринадцатое, а жаль… Тринадцатого мне всегда везет. В общем, кофе я допить не успела, поскольку пришлось срочно заняться переводом письма.

В письме, была фраза: «I would like to thank Mr.Fedor Shimchuk for his hospitality and I would like equally thank Mr.Victor Shimchuk for his assistance at the oil and gas exhibition in Moscow. Also thanks to Mr.Victor Shimchuk I visited TORECHAKOV». Я, конечно, озадачилась словом «TORECHAKOV», но, судя по тому, что оно было написано с большой буквы, и, учитывая контекст, решила, что «TORECHAKOV» - это название, одного из предприятий, которые участвовали в выставке. Но не успела проверить версию (а зря!), поскольку совещание уже начиналось, и у меня хватало времени только на то, чтобы молнией пронестись с одного этажа на другой с переводом в руках, точнее в зубах… На совещании Генеральный директор зачитал перевод, а потом спросил: « А что такое «TORECHAKOV?». «Одно из предприятий, участвовавших в выставке, с представителями которого Виктор Федорович, познакомил господина Инумару» - ни моргнув глазом, ответила я (а куда было деваться?!). «Что это за предприятие?» - поинтересовался Генеральный директор у своего сына, финансового директора. «Не было такого предприятия, не понимаю, о чем речь». Немая сцена… Я тоже уже не понимала, о чем речь, а также пыталась параллельно сообразить, долго ли я еще останусь работать в этой компании, и какое мне полагается выпускное пособие в случае увольнения…

В тот вечер я ушла домой с работы очень поздно, безнадежно пытаясь найти в глубинах Интернета загадочную компанию «TORECHAKOV», про которую даже никто не помнил… Я обрыскала все электронные каталоги московских предприятий, потом российских предприятий… Потом вспомнила, что выставка была международная, и стала рыскать по зарубежным сайтам тоже… Потом меняла в слове буквы, пытаясь обнаружить хоть что-то отдаленно похожее… Безуспешно… Когда голова и глаза уже окончательно перестали дружить с мозгами и пальцами, тыкающими в клавиатуру, я все-таки сдалась, и решила сделать перерыв, чтобы добраться до дома и продолжить поиски там… Дома стены мне совершенно не помогали, а оставались абсолютно равнодушными к моему глубокому горю, к тому, что крупная компания, участвовавшая в крупной международной выставке, куда-то вдруг в одночасье бесследно исчезла… Ночью мне снились сны с каким-то «т-чным», точнее, «торечаковским» жужжанием… Утром я решила попробовать последний вариант… Написать письмо японцу… Тут, я обнаружила, что не помню электронный адрес этого японца, а его визитная карточка тоже осталась на работе… Пришлось идти в офис… Сотрудников службы безопасности нашего предприятия сильно удивил подобный энтузиазм по отношению к работе, а еще, у них, очевидно, появились подозрения, что я, возможно, собираюсь, выкрасть какую-то секретную информацию… Поэтому все время, что я провела в офисе, они постоянно крутились вокруг меня… В условиях столь тяжелой атмосферы недоверия я все-таки написала письмо господину Инумару – так и так, приносим свои извинения, но могли бы Вы уточнить, что Вы имели в виду…
 

В понедельник утром мои сомнения были наконец разрешены: я узнала, что неуловимый «TORECHAKOV» - это реальная, хорошо всем известная, крупная компания, существующая к тому же уже не первое столетие… В ответе на мое письмо было: «Dear Eleonora, I beg you pardon for my mistake, «TORECHAKOV» is actually Tretyakov, a famous museum in Moscow…»…

В какой еще профессии возможны подобные приключения!? Когда одним-единственным словом можно на целых три дня заполнить все свое рабочее время, досуг и даже ночные сновидения? Пожалуй, что только в профессиях юриста, актера и писателя такое возможно… Но при этом в профессии переводчика есть и элемент артистизма, свойственный профессии актера, и элемент воздействия с помощью слова на глубины подсознания, способность производить с помощью этого слова различные, иногда даже прямо противоположные эффекты, свойственные профессии писателя, и способность с помощью одного только слова или даже знака препинания решить судьбу человека – то, что свойственно профессии юриста (меня ведь все-таки не уволили из-за этого самого слова, хотя, в принципе, могли бы!). А еще профессия переводчика – профессия парадоксальная, поскольку, с одной стороны, это работа со словами, но одновременно с этим иногда уладить ситуацию и привести ее к желаемому результату помогают неязыковые средства. За это-то я, должно быть, и люблю профессию переводчика! За ее противоречивость, многогранность и неоднозначность…

Бюро устных переводов "Прима Виста" (Москва). Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи