Конкурсная работа Елисеевой Марины

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

‘’Знать английский – это замечательно, а в наше время – так и просто необходимо, но знание английского – это не профессия,‘’ – предупредила меня моя мама, когда после школы я решила поступать на иняз. Но английский всегда давался мне очень легко, я зачитывалась книгами Моэма, Голсуорси и Агаты Кристи, меня манили дальние края, а в новую Россию потянулись иностранцы и спрос на переводчиков резко возрос (дело было в 1991 году) – словом, маму я не послушала.

Мама даже не подозревала, до какой степени она оказалась права – прекрасное знание языка является обязательным, но далеко не единственным фактором профессионализма и успешности переводчика. Возможно, при подготовке переводчиков теперешние вузовские программы уделяют больше внимания таким предметам, как русский язык, психология, протокол и этикет, навыки межкультурной коммуникации, чем раньше, однако, судя по работе моих более молодых коллег, основной упор по-прежнему делается на языковые дисциплины. Итак, какими же еще качествами, по моему мнению, должен обладать тот, кто может с гордостью заявить о себе – «Я – переводчик!»?

На первое место я поставила бы отличное владение родным языком. К сожалению, нередко приходится сталкиваться с переводами, верными по сути, но демонстрирующими достаточно ограниченный словарный запас выполнившего их специалиста, а порой и написанными неуклюжим и трудным для восприятия языком. Как мне представляется, умение выразить свои (и передать чужие!) мысли на родном языке еще более необходимо для устных переводов – ведь в этом случае у аудитории отсутствует возможность вернуться к мысли, перечитать текст, заново обдумать слова переводчика. Хороший переводчик может мгновенно подобрать нужное слово, старается разнообразить свой перевод синонимами, без труда вспоминает русский эквивалент иностранного устойчивого выражения или пословицы. Русский язык, как известно, велик и могуч, и, как мне кажется, мы не должны пренебрегать его необъятными возможностями.

Второе очень важное качество – это высокая психологическая устойчивость к стрессовым ситуациям. В нашей работе случайности, ошибки и неожиданности неизбежны, поэтому переводчик должен уметь всегда оставаться спокойным и сохранять позитивный настрой. Нам противопоказаны паника и истерики, обидчивость и раздражительность. Переводчику всегда приходится быть внутренне собранным, внимательным и терпеливым. Одно из самых теперь уже смешных воспоминаний из моей переводческой практики связано с церемонией подписания протокола о сотрудничестве между регионом России, при Губернаторе которого я состояла личным переводчиком, и одним из штатов Индии. Церемония завершала 3-хдневный визит, в течение которого мне приходилось работать по 23 часа в сутки ежедневно. Итак, стороны обменялись подписанными документами, и Главный Министр индийского штата начал свою заключительную речь. В первую минуту мне показалось, что на меня вылили ушат ледяной воды – я не понимала ни одного, просто ни единого слова! В течение визита Губернатор и Министр встречались несколько раз, и у меня не возникало никаких трудностей с переводом – как и многие индийские политики, Главный Министр учился в Англии и отличался прекрасным оксфордским произношением. Я не понимала, что со мной происходит, и не представляла, что я буду говорить через несколько минут, когда Министр закончит свою речь. Единственное объяснение, которое металось в голове – мозг не выдержал огромной нагрузки, и под конец визита отказывается работать. Но деваться было некуда, я заставила себя собраться и внимательно вслушалась в слова Министра – судя по интонации, его речь уже подходила к концу. И тут меня осенило – Министр говорил НЕ по-английски, хотя и с английским произношением. Он говорил на официальном языке штата, которого я, естественно, не знала. Улыбнувшись его секретарю, я объяснила, что придется перевести речь на английский с тем, чтобы я смогла ознакомить с ней нашу делегацию. Секретарь быстро пересказал мне слова Министра, и я перевела их на русский. Губернатор ничего не заметил, а я была рада, что не поддалась панике.

Третье качество, о котором я хотела бы упомянуть, - это знание основ протокола и этикета. Грамотный переводчик знает правила рассадки за столом переговоров, за обеденным столом и в машине, в его/ее гардеробе есть и официальный костюм, и одежда, подходящая для работы в полевых условиях. И, конечно, ему известно, зачем нужны визитные карточки. К сожалению, лично мне пришлось узнать о предназначении визиток непосредственно в ходе самых первых моих официальных переговоров, когда я оказалась в достаточно неловкой ситуации. Группа бизнесменов из Турции прибыла в мой город для проведения переговоров о строительстве ряда крупных объектов, в программу их пребывания была включена встреча с вице-губернатором области. Меня, вчерашнюю студентку, срочно направили на перевод переговоров, и я, естественно, ужасно волновалась. Бизнесменов оказалось несколько, все они вручили мне свои визитные карточки, но я аккуратно сложила эти карточки стопочкой и моментально забыла, кому из бизнесменов какая принадлежит. И имена их, от волнения, тоже забыла. Поэтому пришлось мне при переводе применить всю свою изобретательность, чтобы не называть визитеров по именам. Вице-губернатор отнеслась к моей ошибке с пониманием, но с тех пор я всегда обращаю особое внимание на визитные карточки и имена участников встреч. Еще одна ошибка, которая стала мне хорошим уроком, случилась со мной в ходе первой встречи с представителем Посольства Ирана, когда, по западному обычаю, я протянула ему руку для рукопожатия. Буквально отскочив от меня и ужасно краснея, дипломат объяснил мне иранские представления на этот счет. Я убеждена, что будущим переводчикам должны преподаваться правила этикета, поскольку в каждой культуре есть свои особенности и ограничения, о которых человеку непосвященному не всегда известно, и согласна с мыслью о том, что наша работа включает в себя не только перевод с языка на язык, но и перевод ''с культуры на культуру''.

Среди качеств, необходимых переводчику, можно также назвать и умение помнить о том, что не он/она является главным лицом на переговорах и воздерживаться от собственных комментариев, способность спокойно реагировать на замечания ‘’знающих язык’’ специалистов и сохранять достоинство даже в случае не совсем вежливого отношения высокопоставленных переговорщиков (некоторым нашим руководителям следовало бы проявлять больше уважения к работе переводчиков), высокую работоспособность (переговоры порой длятся часами, а большие письменные переводы приходится выполнять в очень короткие сроки), навыки работы с большой аудиторией и т.д. Наша профессия предъявляет нам высокие требования, но также предоставляет нам и уникальные возможности. Все, о чем я мечтала подростком, произошло – я увидела немало стран, получила много новых знаний в самых различных и порой неожиданных сферах, участвовала в интереснейших проектах и, главное, встретила много замечательных, умных и известных в своей области людей. Работа переводчика привела меня, в конце концов, к получению профессионального дипломатического образования в России и США, и теперь я еще глубже понимаю всю важность профессии переводчика. Кстати, теперь моя мама говорит: ''До чего же это замечательно – знать английский!’’.

Бюро переводов в Москве "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи