Конкурсная работа Кудряшовой Ирины

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас
 
Что можно сказать? Я очень люблю свою профессию… Мне всегда нравились иностранные языки, еще со школы; и на Факультет Иностранных Языков я уже пошла с четким осознанием цели, что я ХОЧУ работать переводчиком, что я хочу общаться с иностранцами и учится чему-то новому, связанном именно с иностранными языками.

Поступить на бюджетное место было сложно, но я это сделала! Еще сложнее было учиться, когда на первом курсе мы дневали и практически ночевали в библиотеке, переводили там тексты с латинского, готовились к семинарам и т.п., не все это выдержали. Но когда перед тобой стоит цель, то все трудности воспринимаешь, как очередную ступеньку, которая приближает тебя к твоему выбору….

Во время учебы мне очень врезалась в память одна ситуация, когда мы сидели на втором курсе всем факультетом, а нас было немного, всего человек 50 и из них половина – «немцы», остальные – 25 –«англичане». Не помню, о чем был разговор, но в ответ на очередную реплику с рядов, наш преподаватель в сердцах воскликнула – «Вы что думаете?! Вы все станете переводчиками? Нет!!! Переводчиками станут единицы!!! А остальные пойдут работать в школу или будут заниматься совершенно другим делом, не связанным с этой профессией!»

И это, конечно, оказалось правдой… Стать переводчиком с нашего курса повезло только мне.… Как вы знаете, уже достаточно давно у нас после институтов не распределяют студентов и каждый себе сам ищет работу, а это довольно трудно, когда молодой специалист после института хочет работать, но у него совершенно нет опыта… Кто-то ушел в школу, часть пошли преподавать иностранный язык в различные Центры обучения иностранным языкам, несколько человек остались на кафедре, кто-то ушел работать совсем в другую сферу… Мне выпал счастливый билет, из всех возможных на тот момент вариантов, которые у меня были, я сделала ставку на один из самых ненадежных, но перспективных, уехать из своего города в г.Ханты-Мансийск, на Север, и работать в геофизической компании переводчиком в отделе Внешнеэкономических Связей. Я приехала на собеседование и меня взяли на работу!!!! Моему счастью не было границ!!!!!

И здесь мне повезло второй раз, у меня был очень хороший и умный начальник. Как переводчик, я очень выросла, буквально за пару месяцев, я уже впитала такой объем информации, который мне и не снился! Мне приходилось вникать в геофизику, сейсмику, чтобы понимать, что я перевожу, а для человека, который является гуманитарием по своей сути, это достаточно сложно. И вот уже через год у меня был настоящий экзамен - я поехала переводчиком во Францию на курсы с группой наших специалистов. Все было не так страшно, как я предполагала, т.к. до этой поездки я уже весь зимний сезон проездила по полевым партиям практически по всему Ханты-Мансийскому Округу с французскими инженерами по технической поддержке, которые говорили только на французском и английском. Параллельно я начала учить французский язык, т.к. в Институте второй изучаемый язык у меня был немецкий, и я не думала, что французский мне вообще когда-нибудь может понадобиться…

Там же, в очередной полевой партии, которая базировалась где-то в лесу за г.Нижневартовском, я познакомилась с моим будущим мужем. Хотя мы и жили с ним в одном городе, но у нас практически не было шансов встретится, т.к. я работала в главном офисе, а он в Экспедиции, которая находилась на другом конце Ханты-Мансийска.

Через несколько лет я ушла работать в Нефтяную компанию. И здесь мне повезло еще раз, что среди всех претендентов после собеседования взяли на работу меня, а не кого-то другого! И я опять стала учится, т.к. нефтяная отрасль очень сильно отличается от геофизики - новый термины, новые знания, связанные с бурением и добычей нефти.… Это настолько захватывает, что я впитывала все, как губка! Благодаря тому, что мои шефы были иностранцами и вокруг меня окружали действительно специалисты своего дела, я очень многому научилась у своих коллег – перевод утренних планерок, план-графиков, когда приходится синхронно переводить с опозданием всего в 3-5 секунд от основного русского текста, чтобы иностранцы успели уловить суть того, что предлагается и принять участие в дискуссии….

Что еще сказать? Да, я очень люблю свою профессию! Потому что мне это ИНТЕРЕСНО! Всегда узнавать что-то новое, учится новым терминам, сленговым фразам в бурении и геологии, когда я с полуслова могу уловить, о чем идет речь, хотя несведущему человеку в нефтяной отрасли это будет просто набором непонятных фраз! И я считаю себя очень квалифицированным переводчиком в своей сфере и горжусь тем, что я выбрала эту профессию!

Выбранная профессия не должна угнетать, у Вас не должно портиться настроение при мысли о том, что завтра будет понедельник и придется идти на работу. Я рада, что в свое время я сделала правильный выбор и ни о чем не жалею! Сейчас я работаю в другой нефтяной компании, но в той же сфере. Для меня работа – это всегда что-то новое, просто ли мы разговариваем с шефами на английском, обсуждаем ли мы какие-то рабочие моменты. При этом я и сама повышаю свой уровень – в 2009г. я получила Диплом с отличием о втором высшем образовании, знаю несколько иностранных языков - английский, немецкий, французский языки, по работе пришлось еще выучить норвежский и уже для себя изучаю итальянский, чтобы общаться со своими друзьями в Италии.

Мне нравится путешествовать по разным странам и чувствовать себя свободно, зная, что я всегда смогу спросить, что мне нужно и понять, что мне ответят.

Если бы мне выпал шанс еще раз сделать свой выбор? Я бы ничего не стала менять! Благодаря моему знанию иностранных языков, меня приглашают на различные Международные Фестивали и Соревнования. Я лично общалась с Пьером Ришаром и Мишель Мерсье (главная исполнительница роли Анжелики в фильме «Анжелика - маркиза Ангелов»), была переводчиком у норвежского посла, знаю лично О.Э.Бьерндаллена и других известных биатлонистов, с которыми я познакомилась на Кубке Мира по Биатлону.

Благодаря моей профессии, я могу общаться со многими интересными и известными людьми. У меня очень яркая и насыщенная жизнь, а это самое главное! Чувствовать, что ты живешь полной жизнью и сам строишь свое будущее!!!

Бюро переводов Москва "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи