Конкурсная работа Карнаушенко Олега

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Как не бывает двух одинаковых снежинок или капель воды в океане, так нет двух людей с одинаковыми судьбами. Кто-то с детства выбирает язык своей профессией и планомерно добивается своей цели, а со мной получилось несколько по-другому. Я с детства хотел стать программистом. Обычно дети в первом классе мечтают быть космонавтами, летчиками, моряками или военными, а я мечтал о компьютерах. Самое интересное, что и компьютеров-то, фактически, у нас тогда никаких не было. Первые спектрумы и самодельные персоналки, собранные по схемам из журнала "Радио", стали появляться намного позже, где-то в конце 80-х. Но меня с детства манило это воплощение торжества человеческого разума, символ власти духа над материей. Вспомните, что чувствуешь, когда мчишься по трассе за рулем автомобиля: кроме скорости и драйва, чувствуешь себя повелителем сверхсложного механизма. Нажал педаль, повернул руль - и машина, над созданием которой трудились тысячи конструкторов, начиная с изобретателя колеса, послушно исполняет твои команды. Так же и с компьютерами - мир с практически неограниченными возможностями подчиняется продуманным командам человека. И в этом для меня маленького заключалась самая что ни на есть романтика.

Может показаться странным, что я на конкурс переводчиков пишу о том, как мечтал стать программистом. Не о том, как дедушка учил азам немецкого и французского, как поступил в класс с углубленным изучением английского в школе или как изучал французский в лицее, после которого даже получил корочку переводчика. Профессии программиста и переводчика в моей жизни переплелись достаточно тесно. И не знаю, обстоятельства ли причиной тому или я сам притянул к себе эти обстоятельства. Помнится, в ушедшем веке в уже не существующей стране "физики" и "лирики" активно противопоставлялись друг другу. "Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут..." Я считаю, что для технического переводчика очень важно сочетать в себе качества "физика" и "лирика" - иначе просто не получится качественно выполнять свою работу. Нужно и понимать смысл переводимого текста, и уметь подать его на своем языке. Переводы чистых "лириков" зачастую весьма художественны, но полны смысловых ошибок, в то время как переводы "физиков" угловаты и тяжелы для восприятия. И, говоря о смычке лингвистики и программирования, нельзя не упомянуть о схожести языков для машин с языками для людей. Любой язык программирования имеет и свою лексику, и семантику, и грамматику. Точно так же лингвист может понять принцип работы простых программ, опираясь на знания языков. Вот, например, команда из гипотетического средства для проверки качества перевода: If Source=Target then alert ('Untranslated segment!') else goto :next_segment. Сразу оговорюсь, что я никоим образом не хочу упростить вопрос языкознания и свести его к формальной логике. Все мы сталкивались с машинными переводами, и комментарии здесь излишни. Но отрицать сходство языков программирования с языками общения людей, думаю, тоже никто не решится.

Итак, я с детства мечтал стать программистом, но не зацикливался на этом, уделяя внимание языкам - как родным (украинскому и русскому), так и иностранным. И именно знание английского языка сослужило мне службу в реализации моей мечты. Как говорят у нас в Украине, "уміти - за плечима не носити". Возвращаясь мысленно в 90-е годы, я вспоминаю лишь две локализованные компьютерные программы - Windows и Office. Плюс еще была игра "Цветные линии". Чтобы использовать компьютер, нужно было если не знать английский хорошо, то хотя бы понимать его. А если говорить о программистах, то знание английского являлось краеугольным камнем нашей профессии. Во-первых, базовым языком для любого языка программирования является английский. Как правило, все команды и функции - это слова английского языка. Во-вторых, интерфейс и справка всех существующих сред разработки (это аналог CAT tools для переводчика) также англоязычны. И литература - переводной литературы, посвященной программированию, в 90-е годы практически не было. А те немногие книги, которые можно было найти на полках магазинов, стоили как три-четыре пары хороших брюк или десятки декалитров пива. И потому мы, будущие программисты, черпали свои знания из англоязычных учебников и руководств, скачанных из Интернета (а до Интернета - из ФИДО, если кто помнит). И, начиная с тех времен, я проявлял любительский интерес к локализации программ: вооружившись hex-редактором, методом проб и ошибок я пытался переводить программы, делая их доступнее для людей, не знающих английского.

Но тогда я не считал это занятие серьезным. В конце концов я реализовал свою мечту, стал программистом, написал не одну хорошую программу, упростив тем самым жизнь не одному хорошему человеку. Ведь цели программистов, как и цели переводчиков (во всяком случае, технических), весьма утилитарны - сделать жизнь людей проще, избавив их от необходимости выполнять расчеты или вести учет вручную либо донося им информацию на родном языке. И, если абстрагироваться от зарабатывания денег, все мы - человеколюбцы. И скромники...

Но в условиях нашей жизни абстрагироваться от денег достаточно тяжело. Это было одной из причин, подтолкнувших меня к расширению своего кругозора. Для многих переводчиков фриланс является дополнительной статьей дохода помимо основного заработка. Так же и я - молодой, полный сил и амбиций и желающий жить лучше программист одного из украинских банков - искал возможности для дополнительного заработка. В то время у нас в отделении работала уборщицей обиженная судьбой женщина. Жила, одна, зарабатывала немного и воспитывала двоих детей - девочку лет девяти-десяти и паренька постарше. Дочку свою она часто брала с собой на работу. Этот милый гусенок всегда помогал матери - окна мыл, пыль вытирал, развлекал наш коллектив своим присутствием. И всем было искренне жаль эту маленькую девочку, не виноватую в том, что ее воспитывают без отца и в худших условиях, чем те, в которых должны расти маленькие девочки. Каждый старался помочь ей: угостить сладостями, побаловать добрым словом. Моя помощь заключалась в том, что я откликнулся на просьбу ее матери позаниматься с девочкой английским. Мы читали сказки на английском, учились пользоваться словарем, разучивали новые слова. Не знаю, хорошим ли я был учителем, но эти занятия натолкнули меня на мысль использовать весь багаж своих знаний, чтобы зарабатывать больше.

Так началась моя карьера переводчика. Я увидел объявление о вакансии одного из украинских бюро переводов, прошел отбор, работал на них 2 года как фрилансер, сейчас это бюро - мое основное место работы. Но это уже не столь интересно, это будни переводчика, которые каждый из нас знает по собственному опыту. Я же ставил перед собой цель рассказать что-то интересное, необычное для тех, кто пришел в индустрию переводов более традиционным путем. Надеюсь, мне это удалось.

Бюро переводов "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи