Конкурсная работа Бутенко Татьяны

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

«Я – переводчик». Это звучит гордо. В большей степени эта гордость становится понятной и обоснованной, если говорить о художественном переводе литературы. Переводящий Милорада Павича не создает копию его текста на другом языке, - потому что это невозможно. В. Набоков, сам переводя свои произведения на несколько языков, считал их уже совершенно разными произведениями. Эта невозможность «копии» превращает художественный перевод в творчество. Но творчество уникальное, потому что оно ограничено исходным, оригинальным текстом. Так в иконописи художник ограничен канонами, которыми он не может пренебречь, и которые определяют содержание рисунка. Сравнение это, быть может, чрезмерное, но им я подчеркиваю роль таланта того, кто выполняет эту работу. Потому что это особое искусство – создание художественного текста из такового на другом языке, из произведения, возникшего в другой культуре.

Перевод дает возможность выбирать между точностью текста разного уровня – от точного перевода слов, структуры предложений до точности смысла текста в целом (где его составляющие могут серьезно отличаться от оригинальных). И в этом тоже есть творчество. Потому что нигде однозначно не сказано и еще не решено, что такое перевод художественной литературы. И каждый решает для себя всякий раз самостоятельно - где пренебречь точностью ради красоты и передачи стиля, а где наоборот. И конечно, всегда это попытки сочетать то и другое. Но со временем здесь появляется ощущение, понимание переводчиком авторских смысловых контекстов того или иного слова, что заставляет еще больше отходить от непосредственной точности к передаче смыслов и их игры.

Любое переведенное произведение совершает переход из одной культуры в другую. Литература – единственный вид искусства, который явно нуждается при этом в посреднике, потому что она, воплощая в себе язык другой культуры, создана на нем. Музыка может быть прочувствована вне зависимости от знания нами истории, языка, культуры другого народа, понята, может, не так полно, но все же... Живопись, скульптура, архитектура, говорящие на универсальном языке, могут быть интерпретированы любым человеком. Но совершенно иная ситуация с литературой. Она нуждается в том, кто ее переведет (во всех смыслах) в другую культуру.

Тогда мы можем говорить о переводчике как посреднике между культурами и соавторе. Читая переведенную книгу иностранного автора, люди верят, что написано было именно это и таким языком! Чем в большей степени переводчику удается сочетать исходное своеобразие текста с возможностью глубокого понимания его читателем, тем выше мастерство переводящего. И потому еще ответственность переводчика так велика, что его задача состоит не только в том, чтобы донести мысль автора и передать созданные им образы, но и поймать ту ноту, которая будет звучать на другом инструменте так же, как и на том, для которого написано произведение.

Агентство переводов в Москве "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи