Конкурсная работа Шкондиной Елены

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Перевод: искусство или производственный процесс?

Каких-то тридцать лет назад ответ на этот вопрос был бы однозначным – конечно же, искусство! Великое искусство, адептами которого были поэты и писатели, в совершенстве владевшие не только родным, но и иностранными языками. Переводческие работы Набокова, Чуковского, Маршака и других переводчиков прошлого века были, есть и будут образцами перевода как искусства.

Что же изменилось сегодня? Почему этот вопрос, заданный уже в наше время, заставляет задуматься? Да все потому же – технический прогресс конца ХХ – начала ХХІ века внес свои коррективы во все сферы жизни современного человека. И переводческая деятельность не стала исключением.

С появлением массы технологических новинок выросла потребность в переводе технической документации в сжатые сроки. Чтобы помочь переводчикам справляться с возросшими требованиями к производительности, были разработаны системы автоматизированного перевода с «памятью переводов», без которых современный переводчик уже не представляет своей работы: Trados, WordFast, DejaVu и множество других.

Все эти программы резко повысили производительность перевода: ведь их главным девизом является «Переведенное однажды предложение уже не нуждается в переводе». И, что наиболее важно, благодаря появлению этого программного обеспечения возросло количество людей, способных с помощью этих систем выполнять переводы – что сложного в том, чтобы сложить в более или менее связное предложение предлагаемые «памятью переводов» слова «нажать», «кнопку» и «да». Иными словами, перевод был успешно «поставлен на поток». Так же, как в 1589 году с изобретением вязального станка на поток было поставлено изготовление трикотажа.

Еще больше на сходство современного перевода с фабричным производственным процессом указывают отношения «переводчик – менеджер проекта – переводческое агентство – клиент» (сравните с «оператор станка – мастер цеха – фабрика –потребители»), наличие «процесса контроля качества» («переводчик – редактор/корректор – клиент», что можно представить как «оператор станка – контролер качества - потребители») и ответственность отдельного переводчика за определенную часть переводимого текста (так же, как и оператор отдельного станка отвечает за изготовление определенной детали).

По-видимому, постепенное превращение искусства в потоковый производственный процесс неизбежно. Этого требует и наш высокотехнологический век, и скорость, с которой развивается человечество.

Однако не хотелось бы окончательно утратить то, что поведали нам об Искусстве Перевода переводчики предыдущих столетий. Пусть сейчас переводчикам сложно (а порой почти невозможно) обойтись без систем автоматического перевода, электронных словарей, Интернета, переводческих форумов и прочих благ цивилизации, я бы хотела, используя слова песни Михаила Боярского, предложить всем переводчикам «всего лишь разуться, по лугу, как прадед, пройти босиком». То есть, всего лишь взять чистый лист бумаги, ручку и старый добрый бумажный словарь, и перевести хоть один абзац так, как того просит душа: без навязываемых Глоссариев, Руководств по стилю и Инструкций клиента, без необходимости объяснять каждое отклонение от установленных рамок и без страха получить перевод назад на доработку – иными словами, абсолютно свободно.

Бюро технических переводов "Прима Виста", Москва. Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи