Конкурсная работа Зариповой Альфии

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс "Я — переводчик", Агентство переводов в Москве Prima Vista, Конкурсная работа Зариповой Альфии

* * *

“Счастье – это когда тебя понимают” из к/ф “Доживем до понедельника”

Если верить сюжету о Вавилонской башне, то она принесла в этот мир не только раздор, но еще заработок и любовь к своему делу большому количеству специалистов и любителей, именующих себя переводчиками. Да, мы зачастую остаемся незамеченными за спинами наших руководителей, за толстыми стеклами специальных кабин, в опустевших офисах, корпя над заветным количеством знаков, но наше значение в процессе устной и письменной коммуникации переоценить сложно. Мы создаем тени, отражения, копии людских мыслей и чувств, и мы же аккуратно переносим в другой язык сухие цифры корпоративной статистики. Я не претендую воспеть очередную оду переводчику, я просто хочу поделиться своей правдой о роли человека, который помогает другим людям быть понятыми.

“Вы понимаете, что я сказал? Повторите, пожалуйста, как вы меня поняли.” Так часто спрашивал своих партнеров мой руководитель, когда я только начинала работать его переводчиком. Его опасения в неточности моего перевода были вполне понятны, но они убивали во мне остатки уверенности в себе. Молодая, с небольшим опытом, только-только со студенческой скамьи – я чувствовала себя начинающим хирургом, которому наконец-то доверили делать операции. Кто-то упрекнет меня в некорректности сравнения, но цена моей ошибки тоже была очень высока.

Все дело в том, что для переводчика в его карьере никогда не наступит тот момент, когда можно будет сказать “Я знаю все.” Это постоянная работа: над собой и над материалом. Язык живет, меняется, преображается, но еще быстрее меняется мир вокруг. Кто-то из великих сказал, что владеть еще одним языком означает владеть еще одной душой. Поздравьте меня: у меня на целых две души больше, но и стресса у меня больше, чем у десятерых. Мы не математики, у нас нет точных решений, и нас, зачастую, очень просто поставить в тупик, вставив совершенно фольклорную пословицу в конференции по экологии. Прибавьте к этому фактическое отсутствие привычного другим профессиям роста по служебной лестнице. Рост есть, он вертикален, горизонтален, “диагонален”, но это рост в самом себе, как и присуще любой профессии творца.

За это, в сущности, я больше всего и люблю свое дело, за возможность творить, письменно или устно, не имеет значения. В каждом своем переводе переводчик создает то, чего до него не существовало и без него на свет таким бы не родилось. Мы изначально значительно усложнили себе задачу, поскольку ваяем из уже использованной глины, но тем интереснее сам процесс воссоздания мысли в её новом образе и языке. Переводчик лишен права высказать свою собственную точку зрения, даже если он понимает абсурдность переводимой речи. Он может лишь найти наиболее адекватное отражение мысли говорящего, с тем, чтобы она была наиболее точно донесена до его собеседника. Тяжелая задача? Нет, безумно увлекательная.

Процесс перевода интересен, но даже не настолько, насколько интересен сам его результат. Мы, переводчики, позволяем людям понимать друг друга, а это, как ни странно, все сложнее удается в нашем глобализированном мире. Чем более мы становимся частью всевозможных трансграничных сообществ, тем более ценим все то, что позволяет сохранить идентичность – себя. Язык народа – это один из основополагающих признаков его идентичности. Достаточно вспомнить, как озаряется лицо иностранца, когда ты произносишь фразу на его родном языке. По своему опыту знаю, что в любом незнакомом международном коллективе отношения в результате складываются лучше всего с тем, кто лучше всего нас понимает. Переводчики в процессе общения исполняют роль своеобразного моста, перекинутого между двумя берегами реки, пересечь которую иначе нельзя, но сделать это совершенно необходимо. На одном из международных семинаров по сближению коллектива мы начали с того, что попробовали сказать слово “здравствуй” на своем родном языке. Такое простое с первого взгляда задание обернулось проблемой для некоторых из нас, потому что в ряде языков слово “здравствуй” отсутствует как таковое. Например, индийское “намасте” означает “кланяюсь тебе” и сопровождается характерным жестом. Вступая в переговорный процесс, ты должен чувствовать и понимать все эти тонкости. Ты должен угадывать взгляды и жесты, тона и полутона разговора.

Письменную речь, как ни странно, понять ещё сложнее. Именно поэтому достаточно редко встречаются переводчики, которые с одинаковым успехом переводят устно и письменно. Здесь вступают в игру особенности нашего переводческого характера, темперамента и таланта. Вы не ослышались, на мой взгляд, все хорошие переводчики - очень талантливые люди, поскольку помимо багажа знаний и опыта для хорошего перевода необходима доля определенной мистики или интуиции, когда ты понимаешь, что в определенном месте надо употребить именно тот или иной словесный оборот. Так вот, для письменного перевода переводчику просто необходимо терпение вкупе с профессиональной дотошностью. Нужное слово порой не находится часами, а переводчик понимает, что на его родном языке создатель оригинального текста хотел сказать именно это слово. Это особый вид понимания: анализирующий, противопоставляющий, ищущий. С одной стороны, у переводчика есть время, чтобы в полной мере понять автора, а, с другой стороны, ещё сложнее уместить это понимание в выделенные временные рамки.

Когда я начинаю задумываться о своей профессии переводчика и о том, что у меня с ней связано, хочется долго философствовать и рассуждать, хочется говорить о серьезных проблемах и несерьезном зачастую отношении окружающих коллег, но я позволю себе на этом остановиться, поскольку не мне Вам объяснять свое умение говорить и писать часами. При всех плюсах и минусах моей профессии я очень её люблю. Я – переводчик, а, значит, мне очень повезло, потому что я Вас понимаю.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи