Конкурсная работа Новиковой Анны

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Я считаю, что к любым событиям человеческой жизни, пусть даже самым, на первый взгляд, обычным и незначительным, нужно относиться внимательно и бережно, ибо одно из таких событий может определить дальнейшее направление твоей жизни.

Больничная палата. Я – в то время маленькая девочка четырёх лет – рядом с мамой. А вокруг нас томительная, удушающая скука. Чтобы хоть как-то развлечь меня, мама покупает в газетном киоске неподалёку маленькую книжку-раскладушку с забавным слоником на обложке. Книжка называлась «Доброе утро». Внутри было пять стишков, в которых одна из фраз была на английском, а наверху странички было написано, как эта фраза читается и переводится. «Доброе утро», «Мне нравится…», «Сколько тебе лет? – Мне 10 лет», «Встань!» «Садись!» «Я хочу есть!» - с этих фраз и с этой маленькой книжечки началась большая и страстная любовь моя к Английскому Языку. Я пришла от подарка в неописуемый восторг, моментально выучила эти стишки и с удовольствием рассказывала и распевала их на все лады. Когда этого стало мало, я начала просить маму научить меня ещё чему-нибудь, и она принялась извлекать из кладовой своей памяти английские слова, которым посчастливилось там уцелеть. Вскоре эти запасы иссякли, а моя тяга к языку, напротив, росла с каждым днём все сильнее и сильнее. «Ну не знаю я больше ничего!» - взмолилась под конец мама, порядком уже уставшая от моих расспросов. «А кто знает?» - тут же спросила я. «Учительница» - был ответ. «Ну, тогда её нужно обязательно найти, потому что я хочу учиться дальше!» – заявила я, обнаружив необыкновенную для столь нежного возраста твёрдость характера. Я не отставала от родителей до тех пор, пока учительница не была найдена.

Звали ее Людмила Михайловна, и она понравилась мне с первого взгляда. Молодая женщина лет 35 с тонкими интеллигентными чертами лица и большими карими глазами за круглыми стёклами изящных очков – она показалась мне похожей на иностранку. Не могу судить о ее симпатиях ко мне, поскольку в эмоциях она всегда была сдержанна, как настоящая англичанка, однако, послушав моё произношение, она пришла к выводу, что способности к языку у меня есть, и согласилась помочь дальнейшему их развитию.

Я в тот момент была на седьмом небе от радости, а воскресенье – день, когда проходили уроки английского, - сразу же стал самым любимым днём недели. Это счастье длилось чётыре года, до тех пор, пока Людмиле Михайловне не пришлось переехать в другой город. Однако моя любовь к английскому с её отъездом не угасла – я продолжала учиться сама, и делала при этом большие успехи.

Следующим маленьким, но важным событием был французский сериал «Элен и ребята». Беспощадно критикуемый старшим поколением за нереалистичность показанной там жизни и отношений, а также за отсутствие какой-либо морали и высокопоказательных примеров для молодёжи, он, тем не менее, стал для меня очень значимым, потому что за кадром я услышала удивительно красивый язык, похожий на воркование птиц. В то же время я узнала о том, что есть такая профессия – переводчик и поняла, что не хочу быть никем другим. В одну минуту я нарисовала себе всю свою будущую жизнь. Я непременно выучу французский язык, стану переводчиком, уеду во Францию, выйду замуж за француза и буду там жить. В это время я как раз перешла в пятый класс и стояла перед выбором иностранного языка. «Я хочу изучать французский, чтобы потом стать переводчиком и уехать во Францию» – сказала я родителям.

Ошарашенные моим решением, они, тем не менее, не стали мне возражать. Судьба и администрация нашей школы тоже пошли мне навстречу – хорошо, что я училась дома и могла позволить себе такие капризы – и француженка вскоре нашлась. Звали её Лидия Николаевна. Это была полная противоположность Людмилы Михайловны – полненькая, эмоциональная, с зелёно-голубыми глазами, в которых почти всегда плясали искорки веселья, – однако она мне тоже сразу же понравилась. Помимо хорошего знания французского языка, она прекрасно пела, играла на гитаре и всегда умела меня выслушать и понять. Под её чутким руководством я учила французский до конца школы, сдала по нему экзамен на «отлично», получила похвальную грамоту и даже выиграла свой первый конкурс переводов, посвящённый двухсотлетию Антуана де Сент-Экзюпери.

К сожалению, с французским языком мне больше не довелось встретиться. Судьбе было угодно вести меня дальше в познании английского языка.

Когда мне было 15, начали появляться собрания книг в электронном варианте – на дисках. Папа купил себе один такой диск. Кроме русских книг, там были ещё и английские, что было для меня весьма кстати.

В то время я уже знала английский хорошо и мечтала что-нибудь перевести. На этом диске мне посчастливилось найти две книги канадской писательницы Люси Мод Монтгомери о девочке Энн из поместья «Зеленые Крыши». В них рассказывалось о её жизни, друзьях, учёбе в школе, а затем в колледже, радостях, печалях, первой любви и первых разочарованиях. Я сразу же влюбилась в эти книги, потому что героиня была моей тезкой, да и в характерах наших было много общего. Прочитав первые главы, я решила, что эти книги обязательно нужно перевести, и с воодушевлением принялась за дело.

Первую книгу я переводила полтора года, вторую – три с половиной. Именно тогда я вполне познала всю прелесть профессии переводчика. Рыться в словарях в поисках нужного слова; подбирать синонимы, наиболее точно отражающие нюансы текста; следить за тем, чтобы слова красиво сочетались друг с другом и при этом не повторялись; мучиться в поисках нужного слова, а после, когда найдёшь, испытывать неимоверную радость; открывать для себя новые слова и дополнительные значения уже знакомых слов; и, наконец, ни с чем не сравнимый восторг, в тот момент, когда ставишь последнюю точку, и, уставшая, обнимаешь пухлые, исписанные тетради – вот что для меня настоящее Счастье!

К поступлению на факультет иностранных языков я шла окольными путями. По состоянию здоровья я не могла заниматься на очной форме обучения, а заочного отделения факультета иностранных языков в тех вузах, которые я знала, не было. Поэтому сначала в моей жизни появился Челябинский Гуманитарный Институт и факультет психологии, которую я тоже очень люблю. Однако, даже изучая психологию, я продолжала заниматься переводами и английским – конспекты и учебники лежали у меня вперемешку со словарями и грамматикой.

В один из зимних дней очередной сессии я - в то время уже студентка пятого курса - приехала в институт с запасом времени и неторопливо шла к зданию вуза. Вдоль дороги была построена бетонная стена, на которой пестрели различные объявления. Одно из них приблизило меня к исполнению моей мечты. Университет Российской Академии Образования объявлял об очередном наборе абитуриентов.

Среди его факультетов оказался и факультет иностранных языков, где учили лингвистике и переводу и где – о, радость! – можно было учиться заочно! Судьба продолжала улыбаться мне, и я, благодарно улыбнувшись в ответ, воспользовалась очередным ее подарком.

Через полгода, получив диплом психолога, я сразу же поступила в УРАО, где продолжаю учиться и сейчас. В свободное от учёбы время я читаю английскую классику в переводах мастеров советской школы, и верю, что со временем смогу научиться переводить также красиво как они. Если перевод – это мастерство, то я непременно стану мастером, потому что не представляю себя в другой профессии. Больше всего мне бы хотелось переводить художественную литературу или книги по психологии, однако я буду рада и техническим инструкциям, и деловым бумагам. Я согласна на все виды текста и на любые трудности, которые разбросаны на пути к вершинам переводческого Олимпа, лишь бы продолжать работать с языком и при этом быть кому-то нужной. Лишь бы продолжать быть счастливой.

Моя жизнь может показаться кому-то скучной. В ней ещё нет ярких успехов и забавных историй, связанных с работой переводчика. В ней есть только большая, яркая мечта, сильная воля, ежедневная работа и много маленьких случайностей, которые ведут к осуществлению этой мечты. Однако я не променяю эту жизнь ни на какую другую, и если ей суждено быть долгой, то, поверьте, Вы обо мне ещё услышите!

Бюро переводов "Прима Виста" Москва. Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи