Конкурсная работа Антроповой Елены

Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Перед глазами слова, строчки, предложения, и их много…

Кажется, бесконечно – где же он конец документа? Так часто кажется сначала, когда открываешь свой новый переводческий проект – только что присланный на перевод документ. Постепенно читаю и погружаюсь в смысл – каждое слово уже воспринимается в контексте следующих и предыдущих. И это захватывает. Каждый раз с новым документом я проживаю новую мини-жизнь: текст не бывает просто так, в нем всегда есть интрига, даже в перечислении цифр: диаметров, сумм, порядковых номеров. Как много можно сказать по документу о составителе, вплоть до настроения и отношения к вопросу, о котором пишет. Я всегда чувствую эмоции в тексте, они есть даже в самых скучных отчетах. И вот из-за этого, подчас такого ненужного, лишнего, умения «ловить» эмоции мне безумно сложно переводить устно. Сложно – что в этом такого? Всем сложно – так скажет почти любой переводчик, и даже страшно иногда. У меня не так – я не боюсь. После первого переведенного предложения, даже как-то втягиваюсь, начинаю наслаждаться словами, предложениями, смыслом, эмоциями. Но в этом–то и дело: я впитываю эмоции тех, кому перевожу, и хорошо если собеседников двое, а ведь приходилось переводить на совещаниях – а там у каждого свое настроение.

Вот это сложно, это изматывает, за какие-то три часа ты уже успеваешь «сыграть» несколько ролей. Мне кажется, устный перевод подобен постановке в театре: ты говоришь не свои фразы, а переводишь произнесенное кем-то с «чужими» интонациями, подчас переводишь, «проигрываешь» и жесты собеседника. Пожалуй, очень сложно «переключаться» между эмоциями разных людей.

С текстами совсем не так: всегда можно отвлечься, подчас открыто посмеяться над неудачным пассажем, а потом над своим совсем чуть-чуть кривоватым переводом неудачно сформулированной автором мысли, и, наконец, написать идеально. И если при устном переводе устаешь от постоянно меняющейся ситуации, ждешь ровной, спокойной дискуссии как манны небесной, то при письменном усталость возникает от монотонности, а эмоциональные тексты наоборот захватывают и не отпускают, пока не поставлена последняя точка, и не наступило глубокое удовлетворение от свершенного,… или же охватило недовольство собой. Но последнее чаще возникает не сразу, а как-нибудь потом, когда случайно перечитываешь свои переводы сколько-то-летней давности. И это потому что, на мой взгляд, совершенствование, которое по праву можно считать лейтмотивом переводческой работы, процесс постоянный, неумолимый и неотъемлемый для достижения хотя бы иллюзорного совершенства результата. Мы, переводчики, обречены на легкое недовольство собой, даже когда заказчик в восторге от нашей работы, потому что знаем, что можно было бы чуть-чуть по-другому сказать/написать вот здесь, яснее изложить вот ту мысль.

При этом есть разумное удовлетворение от выполненной работы, и, конечно, достижимый, осязаемый результат: мне никогда не нужно было другой мотивации к работе. Я не люблю длительные проекты, которые приносят результаты только через полгода – год. Да, очень возможно, что трусливо и безответственно с моей стороны было сбежать из PR обратно в переводчики по этой самой причине – из-за категоричного неприятия висящих, незавершенных, потому что они просто незавершаемы в ближайшей перспективе или в принципе, - задач. И пусть нет в работе переводчика того, что называют модным словечком «драйв» или же полноценного «креатива», зато есть результат, равный оценке своей нужности и незаменимости, образующий мостик между языками и культурами. Результат, который виден сразу же: ведь даже если месяц переводишь один документ или долго-долго толстенную монографию, в конце концов, ты увидишь его, воплощенным в тексте из слов, предложений, строчек, абзацев и… смысла.

(Санкт-Петербург)

Бюро устных переводов в Москве "Прима Виста". Все права защищены. При копировании текстовых материалов необходимо указывать источник и размещать активную гиперссылку на сайт www.primavista.ru.

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи