Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Технологии перевода Почему, когда нужен технический перевод с английского на русский, лучше не делать его самостоятельно в онлайн-переводчике?
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Почему, когда нужен технический перевод с английского на русский, лучше не делать его самостоятельно в онлайн-переводчике?

Несмотря на то, что английский язык является одним из самых распространенных и онлайн-переводчики, как правило, работают с ним на неплохом уровне, интерпретировать важные документы таким способом не стоит. Причиной служит то, что технический перевод, довольно сложное лингвистическое направление, а ошибки и неточности в результате могут обеспечить серьезные негативные последствия.

В самом общем понимании технический перевод – это перевод специализированной, довольно узкой информации об устройствах, инженерных сооружениях, научных разработках. Подобные тексты своеобразны как по содержанию, так и по форме. Они могут содержать таблицы, чертежи, схемы, специфические обозначения и сокращения. Пишутся они как для специалистов всевозможных инженерных профессий, работников науки, так и для широкого круга технических пользователей.

В профессиональных кругах для обмена инженерной и научно-технической информацией используется английский, как признанный язык международного общения. Заказчиками перевода могут выступать:

  • Импортеры техники или комплектующих материалов. К ним относятся, как торговые организации, закупающие бытовые устройства для поставки на российский рынок, так и представители промышленности. Современные производства предпочитают приобретать за границей станки, измерительные устройства, спецмашины и различное технологическое оборудование. Области, в которых могут потребоваться специальные знания, очень разнообразны – авиастроение, машиностроение, металлургия, космическая отрасль, атомная энергетика. Полученную от производителя, сопутствующую документацию необходимо адаптировать к возможности ее восприятия российскими работниками. Далеко не каждое производство может позволить себе содержать в штате компании профессионального переводчика. Кроме того, поставки могут выполняться не на постоянной основе. В таких случаях, становится гораздо выгоднее привлечь стороннего специалиста для выполнения конкретной задачи.
  • Отраслевые научные работники. Деятели науки активно поддерживают связи с коллегами из зарубежных стран. Осуществляется это путем проведения конференций, встреч, семинаров, симпозиумов и т.д. Для изучения работ иностранных участников требуется помощь профессиональных переводчиков со специальными знания в области естественных и инженерных наук.
  • Программисты. Большинство специалистов, занимающихся программированием, прекрасно владеют английским языком. Но для успешного построения карьеры, общения с разработчиками напрямую, даже им иногда приходится прибегать к услугам переводчиков. Кроме того, в процессе работы программисты пользуются большим количеством справочной литературы, и переводчик может с гораздо большей точностью воспроизвести на нужный язык содержание таких материалов.
  • Издатели, составители учебных пособий. При подготовке учебников, справочников, научно-популярных статей используются передовые материалы российских и иностранных авторов. Зарубежные статьи требуют детальной переработки и интерпретации на русский и другие языки.
  • Физические лица. Заказать технический перевод может простой потребитель технических средств. Например, для получения русского руководства пользователя. При интернет-заказах технических устройств из-за границы, в них может не оказаться подробной инструкции на русском языке.

Особенности технических переводов

Отличает технический перевод наличие характерных терминов и лаконичный деловой стиль. Не допускаются лексические приемы, приемлемые в художественных произведениях. Технический текст переводится максимально точно, без каких-либо искажений. Вся использованная терминология должна пониматься пользователем однозначно.

Каждая хозяйственная сфера содержит особенный, характерный только для нее, набор терминов, специфических языковых конструкций и названий. Грубые ошибки перевода приводят к неправильному пониманию текста читателем. Такая двусмысленность может повлечь за собой неправильную эксплуатацию оборудования, сбои в работе и поломки дорогостоящей техники. 

От специалиста требуется доскональное знание темы, большой словарный запас, широкая эрудиция. Именно поэтому грамотный технический перевод стоит дороже работ с текстами других тематик. Найти опытных специалистов можно в бюро «Прима Виста», где отбор технических сотрудников проводится по строгим профессиональным критериям. Типы принимаемой документации можно посмотреть на сайте https://www.primavista.ru/rus/services2/technical.

Особенности онлайн-переводов

Создание онлайн-переводчиков – ощутимый шаг в стирании границ между людьми, говорящими на разных языках. Сервис может оказаться полезным в решении оперативных вопросов, загранпоездках.

Онлайн-программы доступны, легки в обращении, зачастую бесплатны. Содержат специализированные словари конкретных тематик и дают быстрый результат. Однако с его помощью невозможно выполнить технический перевод с английского на русский профессионально. Для выполнения серьезных работ машинный перевод неприемлем.

Сегодня преждевременно говорить об идеальных компьютерных онлайн-переводчиках, которые выдают абсолютно точный и хорошо адаптированный перевод. Даже самые усовершенствованные версии программ не выстраивают безошибочных предложений и не способны учитывать психологию и менталитет другого народа. Из многих значений слова компьютер подыскивает одно, которое кажется ему подходящим. Но зачастую вариант используется не верный, а наиболее распространенный. На выходе же получается набор из фраз и отдельных слов, которые приходится видоизменять и дорабатывать.

Кроме того, если попробовать перевести один и тот же абзац в разных сервисных программах, вы получите отличающиеся друг от друга тексты. Не владея языком, трудно выбрать правильный вариант.

Каким бы объемным не был программный словарь, попытки разработчиков научить машину редактировать тексты пока безуспешны. Высокие компьютерные технологии нашего времени не могут освоить живую человеческую речь и понять особенности мышления разных народов.

Учитывать стиль написания, особенности материала, и тем более контекст употребления слов, способны только переводчики-люди. Им приходится не только отлично знать язык, но и уметь глубоко погружаться в рабочий материал. Высококлассный специалист обязательно должен, помимо лингвистического, иметь специальное высшее образование. Лучшие технические переводчики приходят к началу переводческой карьеры только после получения опыта работы в технической сфере. Именно таких знатоков своего дела привлекает к сотрудничеству бюро «Прима Виста». Найти квалифицированного переводчика с английского, выполняющего технические переводы, можно на сайте компании https://www.primavista.ru/rus/perevod/english.

blog comments powered by Disqus