Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Советы заказчикам Перевод паспорта на русский язык — что мы учитываем в своей работе
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Перевод паспорта на русский язык — что мы учитываем в своей работе

На первый взгляд может показаться, что перевод иностранного паспорта на русский язык дело быстрое и несложное: информации в нем содержится немного и практически во всех государствах она однотипная. Но это только на первый взгляд. Принимаясь за работу с паспортами иностранных граждан, переводчики знают, как много нюансов ожидает их в работе.

В переводе главного документа иностранного гражданина важна каждая мелочь. От правильности толкования текста и соблюдения правил оформления зависит юридическая сила иностранного документа на территории нашей страны. Без него иностранец не сможет получить вид на жительство в нашей стране, устроиться на работу, приобрести недвижимость, заключить брак, открыть бизнес или стать участником бизнес-проекта, совершать нотариальные сделки и многое другое.

Сегодня в Россию прибывает большое количество мигрантов, которые заинтересованы в длительном проживании в нашей стране. Они планируют здесь работать, учиться, возможно строить семьи, рожать детей, а значит им придется предоставлять в российские официальные органы личные документы и паспорта, которые должны иметь перевод на государственный язык Российской Федерации.

Специалисты «Прима Виста» выделили несколько основных деталей, которые имеют важное значение при переводе иностранного паспорта на русский язык:

Соответствие текста оригиналу

В переводе паспорта не должно быть орфографических и грамматических ошибок. Имя и фамилия владельца документа пишутся методом транслитерации, основанном на международных стандартах. При транслитерации символы одного языка заменяются на символы другого языка. То есть при переводе иностранного паспорта на русский язык замена любых иностранных букв будет произведена на кириллицу.

При этом написание имени и фамилии в тексте должно соответствовать их написанию в других имеющихся у гражданина документах. Это могут быть водительские права, дипломы, нотариальные доверенности, свидетельства, согласия на выезд, страховые полисы и другие личные официальные бумаги. В противном случае при совершении определенных юридических действий у гражданина могут возникнуть серьезные проблемы. Например, если речь идет о страховках, при наступлении страхового случая несовпадение фамилии застрахованного с паспортом может стать причиной отказа в выплате страховой премии.

Аналогичные требования выставляются к написанию названий населенных пунктов и официальных организаций. В этом случае используются общепринятые наименования организаций и учреждений.

Абсолютно недопустимы в тексте какие-либо исправления, помарки или зачеркивания.

Обратите внимание!После внесения каких-либо изменений в оригинал паспорта необходимо делать новый перевод. Это могут быть отметки о регистрации брака, о регистрации по новому месту жительства, визы и таможенные штампы о пересечении границ. Перевод должен полностью совпадать с содержанием оригиналом.

Наиболее часто встречающиеся ошибки: пропуск букв, указание ошибочных дат, неправильно выполненный перевод имени или фамилии владельца.

Как избежать ошибок в тексте? Если вы не владеете указанным иностранным языком, проверить текст на наличие ошибок будет довольно сложно. Остается надеяться лишь на квалификацию переводчика. А значит выбирать его следует особенно тщательно. Для выполнения перевода иностранного паспорта рекомендуется обращаться в бюро, давно присутствующие на переводческом рынке и имеющие хорошую репутацию. Надежные компании дорожат своим добрым именем, поэтому сотрудничают только с профессиональными лингвистами, имеющими соответствующее образование и опыт работы.

Можно ли перевести паспорт на русский язык самостоятельно?

Перевод, выполненный некомпетентным лицом, не будет иметь юридической силы. Даже если с точки зрения языка он выполнен грамотно. Такой перевод нельзя заверить в нотариальной конторе. Нотариусы работают только с профессиональными лингвистами, подтвердившими свою квалификацию и знание конкретного языка дипломом о высшем образовании в области лингвистики.

Правильное оформление

Для выполнения перевода с нотариальным заверением гражданин предоставляет оригинал паспорта. В бюро делают копии всех страниц документа, сшивают и заверяют их у нотариуса. Затем содержание паспорта переводят, и в самом конце работы подшивают к нотариальной копии. Технически для лингвиста достаточно и ксерокопии страниц, но для получения подписи нотариуса предоставление оригинала является обязательным.

Правильное оформление перевода паспорта

Готовый перевод подписывается исполнителем собственноручно при обязательном присутствии нотариуса. Полные фамилия, имя и отчество, а также подпись, ставятся под текстом, внизу страницы. Все полученные страницы нумеруются.

Внешний вид готовых бумаг должен соответствовать установленным стандартам. Страницы перевода дублируют структуру текста в оригинале и нумеруются, также, в соответствии с оригиналом.

Нотариальное заверение

После того, как перевод сделан и подшит его необходимо заверить у нотариуса. Он регистрирует данное действие в специальном реестре, и скрепляет документ своей заверительной печатью и подписью с расшифровкой инициалов.

Обратите внимание!Нотариус не проверяет переведенный текст и не свидетельствует верность полученного текста. Он лишь подтверждает тот факт, что текст подготовлен квалифицированным переводчиком, имеющим высшее профессиональное образование. Ответственность за соответствие текста оригиналу лежит на исполнителе. В связи с этим к выбору подходящего специалиста следует относиться очень ответственно. Лучшим решением будет обращение в профессиональное бюро.

Всегда ли нужно заверять перевод? Это зависит от его назначения. Например, трудовой кодекс не устанавливает каких-либо специальных требований к заверению подаваемых работодателю бумаг, а значит работодатель не вправе требовать от работника или кандидата на трудоустройство их нотариального заверения. В миграционные службы и другие государственные структуры обычно предоставляют заверенные нотариусом официальные бумаги.

Перед обращением в бюро рекомендуется уточнять требования, предъявляемые к переводу, в той организации, для которой он готовится. Бюро изучит эти требования и подготовит документ с учетом обозначенных критериев.

Цены и сроки

Нотариальный перевод паспорта выполняется за 1 – 2 дня. Цена за услугу выставляется фиксированная – за полный документ или за основной разворот с пропиской. Количество знаков значения не имеет.

Срочным является заказ, выполняемый день в день. Срочность выполнения работы оплачивается отдельно.

Какой срок действия у нотариального перевода паспорта?

Перевод официальных документов не ограничен по действию во времени. Он считается действительным в течение всего срока действия оригинала.

срок действия у нотариального перевода паспорта

Утратить юридическую силу перевод может в случае признания оригинала недействительным по каким-либо причинам, в случае окончания срока его действия или в случае смерти гражданина. Недействительным станет перевод и в том случае, когда он перестанет соответствовать оригиналу. Например, при внесении в паспорт новых записей, отметок или штампов. В этом случае потребуется повторное обращение в бюро.

Нужна ли легализация перевода паспорта?

Международным законом и юридической практикой не установлено требование к дополнительной легализации переводов паспортов. Однако для нотариальной копии легализация может потребоваться. Выполняется она на территории страны, выдавшей документ. В случае нахождения за границей получить данную услугу можно в консульстве своего государства.

Какое бюро выбрать для перевода паспорта?

Сделать точный и юридически грамотный перевод иностранного паспорта с любого языка можно в «Прима Виста» — профессиональном бюро переводов. Сотрудники бюро работают с несколькими десятками мировых языков, включая редкие и мало используемые.

Бюро привлекает к работе с официальными документами профессиональных переводчиков с юридической квалификацией, которые несут персональную ответственность за результаты своей работы. Опытные лингвисты внимательны к мелочам и строго соблюдают правила оформления готовых материалов.

Если вам нужен перевод паспорта на русский язык — просто позвоните по телефону 8 800 444 50 44 или напишите на mail@primavista.ru и уточните подробности оформления заказа.

blog comments powered by Disqus