Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Технологии перевода Особенности юридического перевода на немецкий
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Особенности юридического перевода на немецкий

Развитие международных отношений в нашем мире подталкивает нас активно выстраивать коммуникации с представителями зарубежья. Налаживание диалога с разными странами происходит не только в пределах политики, но и в сферах медицины, науки, культуры и экономики.

Развитие международных отношений в нашем мире подталкивает нас активно выстраивать коммуникации с представителями зарубежья. Налаживание диалога с разными странами происходит не только в пределах политики, но и в сферах медицины, науки, культуры и экономики.

Учитывая, что каждый тип отношений должен регламентироваться правовыми документами, потребность в юридическом переводе с каждым днем возрастает. Так как Европа является лидером во многих отраслях деятельности, отечественные предприниматели считают необходимым сотрудничать с немецкими структурами, что повышает спрос на услуги профессионального перевода.

Специфика юридического перевода на немецкий язык

Юридический перевод документов на немецкий язык, как и любой другой, весьма специфичен. Немецкая чопорность и верность закону подталкивают российских представителей ответственно подходить к подготовке документов. Поэтому, сотрудничая с Европейскими странами, необходимо выбирать специалиста, который владеет не только языком, но и юридически подкован, ведь он несет полную ответственность за выполненный заказ. Малейшая оплошность в переводе может создать серьезные проблемы заказчику, будь то финансовые потери, неверная постановка диагноза или опечатка в документах.

В чем же заключается специфика переводов юридических текстов на немецкий язык?

  • Для подготовки юридических бумаг необходимо соблюдать четкую структуру, с помощью которой уполномоченные смогут легко ориентироваться в документе. Нельзя допускать самостоятельного оформления, вписок или дополнительных таблиц. Выполненная работа должна точно соотноситься с оригиналом.
  • Для интерпретации текстов нужно иметь юридическое образование. Только специалист, обладающий знаниями в этой области, сможет правильно подготовить перевод.
  • Важно перевести не только текст, но и печати, надписи и подписи. Даже от таких мелочей зависит достоверность и качество документа.

Работая над заказом, специалисты учитывают, что предоставленный документ был создан в рамках одной правовой системы, но его следует перевести, для другой. Они имеют разные термины и определения, что служит большим риском для совершения профессиональных ошибок. Подобные оплошности в переводе, даже самые незначительные, влекут за собой серьезные материальные последствия.

Какие сложности могут возникнуть при переводе текста на немецкий язык?

Оглядываясь на наш многолетний переводческий опыт, мы с уверенностью можем сказать, что совершенно любые. Начиная от неправильной интерпретации отдельно взятого слова или предложения и заканчивая пониманием различия того, что в России и Германии совершенно разные законодательные системы. И мы даже не упомянули множество терминов, для которых сложно подобрать языковой эквивалент! А ведь еще существует множество дублетов, появление местоименных наречий, особенности юридических текстов с их нехарактерной для обычной речи синтаксической структурой и многое, многое другое.

Как избежать проблем, связанных с юридическим переводом?

К сожалению, дать однозначный ответ на этот вопрос очень сложно. Можем дать пару советов:

  • Совет №1. «Учитесь, учитесь и еще раз учитесь». Как бы странно это не звучало, но это именно так. Если вы решили заняться переводом юридических текстов на и с немецкого языка https://www.primavista.ru/rus/perevod/german, то это, на наш взгляд, самый полезный совет. Учите язык, законодательство, все правки, ознакомьтесь с первоисточниками, посмотрите пару дел, которые проводил любой из немецких судов, гражданские права – в общем, все, что так или иначе связано с юриспруденцией, должно стать в буквальном смысле вашей жизнью.
  • Совет №2. Обращайтесь за помощью к профессионалам. Спору нет, это тоже весьма банальный совет, но сколько он может сэкономить Вам времени, денег и нервов – представить сложно. Ведь если возникают проблемы в сфере юриспруденции за границей, то помочь Вам сможет лишь хороший переводчик с соответствующим образованием. Именно от него будет зависеть то, на сколько качественно будет переведен документ, в какие сроки он будет сделан и каким образом он будет заверен. Поэтому да, мы советуем Вам обращаться за помощью исключительно к профессионалам своего дела.

Подводя итоги, хочется сказать, что переводчики должны иметь не только богатый опыт работы, но и наделены всеми необходимым профессиональными качествами. Ваш заказ обязан выполняться без ошибок и в установленные сроки, а при необходимости - предоставляться услуги нотариального заверения.

blog comments powered by Disqus