Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Переводы как бизнес Обзор рынка услуг перевода
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Обзор рынка услуг перевода

В результате расширения границ Евросоюза возросла потребность в переводческих услугах. Чтобы справиться с увеличивающимся количеством документов, поставщикам услуг по переводу требуется такое программное обеспечение, как средства автоматизации перевода (CAT Tools).

Глобализация и рынок переводов

Аналитики едины в своем мнении: количество документов, требующих перевода, вырастет в ближайшие десять лет. Правда, мнения по поводу конкретных объемов расходятся. Разнообразие языков, вызванное расширением границ Евросоюза, приведет, например, не только к увеличению количества переводов таких документов, как протоколы или законопроекты внутри организаций Евросоюза. Оно приведет также к усилению спроса на переводы благодаря торговым компаниям и обрабатывающим предприятиям, поскольку в соответствии с постановлением Евросоюза (Директива 79/112/ЕЭС) вся техническая документация должна быть переведена на национальные языки. 

Глобализация и связанный с ней рост приведут к колоссальному подъему в так называемых секторах GILT (глобализация, интернационализация, локализация и трансакция). Европейский союз ассоциаций переводческих компаний (EUATC) считает, что на рынке переводов в ближайшие годы ожидается ежегодный рост примерно на 5%. 

Несмотря на использование английского языка как «лингва-франка», дальнейшее развитие очевидно – защита культур и языков. Переводческий рынок, несомненно, только выиграет от этой тенденции.  Впоследствии, благодаря возрастающему признанию все более мультилингвального населения в США и других странах, вырастет спрос на услуги перевода. В дополнение к этим изменениям технологические инновации и постоянно растущий ассортимент  продукции нуждаются в более высоком качестве и более гибких бюро переводов и переводчиках.

Готовимся к дефициту переводчиков

В ближайшем будущем растущий спрос на услуги перевода усилится в результате уже существующего дефицита переводчиков-специалистов во многих областях и с определенными языковыми комбинациями. Международные компании, пользующиеся услугами перевода на иностранные языки, во избежание такого дефицита должны быть готовы приспособиться к этим изменениям или принять соответствующие меры. В рамках своего стратегического ориентирования на будущее компания должна, прежде всего, определить, какие  тексты нужно будет  переводить в ближайшие пять-десять лет и на какие языки.

Некоторые тексты, такие как презентации, рекламные тексты или даже руководства по эксплуатации для товаров, продающихся по всему миру, уже сегодня доступны на английском языке, правда, только на английском, поскольку это разрешено законом.  Это происходит оттого, что сегодняшние адресаты и пользователи во всем мире лучше владеют английским языком.  Английский и далее будет утверждаться как общеупотребимый язык в науке и бизнес-общении.

Тем не менее, благодаря лишь правильному выбору текстов для перевода на различные языки, например, для перевода на немецкий, французский и т. п., можно избежать столкновения с ожидаемым дефицитом переводчиков. 

В случае с языками, на которых говорят лишь относительно небольшие группы населения, например, эстонский, литовский, казахский, армянский языки, будет намного сложнее препятствовать возникновению дефицита таких специалистов на рынке переводческих услуг. Число носителей таких языков, скорее всего, не увеличится в один момент.  Содействие в вопросах  улучшения и постоянства возможностей повышения квалификации  может заполнить этот пробел.  Переводчики и переводческие бюро, предлагающие услуги по обучению иностранным языкам,  сильно зависят от поддержки со стороны предприятий с их практической направленностью и конкретными  материалами по их продукции.

Кроме того, предприятия, пользующиеся услугами перевода, в будущем будут более доступны их переводчикам.  В результате переводчик сможет получить представление о процессах и стиле языка в деловой среде. Таким образом, предприятия должны рассматривать услуги перевода как инвестиции, а не просто лишь как фактор расходов.

Ввиду быстрого увеличения числа языковых комбинаций в области перевода текстов и сокращении сроков поставки услуг профессиональный проектный менеджмент и менеджмент качества будут играть в будущем более существенную роль.  При условии применения новейших технических возможностей переводы выполняются непосредственно  в Системе управления контентом клиента. Бюро переводов могут взять на себя часть задач проектного менеджмента, которые в настоящее время выполняются на предприятии.  Вследствие этого взаимодействие между предприятиями и фрилансерами, предположительно,  будет снижаться, а сотрудничество с бюро переводов увеличиваться, поскольку только последние создают технические и организационные условия, необходимые для крупных проектов. Таким образом, в будущем для предприятий будет решающим фактор сотрудничества с каким-либо переводческим бюро, предлагающим переводы на большее число языков, например, перевод на немецкий, украинский, казахский, азербайджанский и пр., и больший технический спектр.

Технологическое развитие

Растущее число документов, требующих перевода, и увеличивающиеся объемы перевода, возможно, доставят хлопоты многим предприятиям, однако этот факт можно рассматривать и как некоторое преимущество. На базе больших объемов переводов повторяется множество текстовых блоков. И поэтому становится все более важным  готовить документацию так, чтобы текстовые элементы могли быть использованы не только при составлении последующих документов, но и при их переводе, исключая таким образом необходимость каждый раз заново переводить эти текстовые элементы. Эффективная система управления данными (DMS) и система управления контентом (CMS) являются главными предпосылками для преобразования более экономичных и терминологически согласованных переводов. Только так в будущем можно будет соответствовать растущему спросу на качество.

Применение средств автоматизации перевода (CAT-Tools) станет крайне необходимым для создания баз данных терминологии, глоссариев и пр. Хотя на первый взгляд кажется, будто на управление терминами тратится очень много времени, преимущества для переводчика и предприятий очевидны: переводчики могут обрабатывать тексты больших объемов быстрее и с меньшими трудозатратами, а клиент получает при этом больший контроль над качеством переводов на иностранный язык, которым он не владеет. 

Рынок средств CAT-Tools сильно изменился за последние годы. Тем временем на нем господствуют несколько крупных  поставщиков таких программных продуктов. В связи с этим можно предположить, что предприятиям нужно выбрать средство автоматизации перевода (CAT-Tool) одного крупного поставщика, чтобы быть уверенными в том, что этот продукт так же не подвергнется изменениям через десять лет?

Многие считают, что немногие крупные поставщики, такие как SDL, производители основных программных средств SDLX-Trados, в грядущие годы должны будут конкурировать с мелкими компаниями, такими как  Alchemy, MultiCorpora и Lingotek. Новейшие разработки программных средств создают хорошие альтернативы устоявшимся программам, некоторые из них существуют на базе их высокотехнологического стандарта.  Благодаря распространению стандартов для проектов (TTX, XLIFF), ТМ-систем (TMX) или словарей (TBX)  выбору какой-либо переводческой программы сегодня придают меньшее значение, чем раньше.  В случае с XML еще несколько лет назад развитие шло подобным образом. Программа, которая применялась в то время для обработки файлов в формате XML, сегодня уже не играет никакой решающей роли. 
При выборе средств CAT-Tools предприятиям следует придавать их специфическим требованиям относительно функциональности инструментального средства большее значение и не заострять внимание на его совместимости.

Перевод с немецкого языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва.

Другие материалы

    blog comments powered by Disqus