Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Советы заказчикам Два типа заверенного перевода (certified и notarized): в чем разница?
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Заверенный перевод в английском языке. Разница между certified и notarized

Многих до сих пор смущает разница между двумя типами заверения перевода на английский язык. На английском заверенный перевод называют certifiedtranslationи notarizedtranslation. Так как по-русски оба типа называются одинаково — «заверенный», можно подумать, что это одно и тоже. Однако существует разница между certifiedtranslationи notarizedtranslation, да и используются они в разных ситуациях.

Так в чем же разница между notarized/certified, и какой тип заверения требуется в каждом отдельном случае? Этим вопросом задаются многие заказчики переводческих услуг.

Когда требуется перевод с заверением (certifiedtranslation)?

Перевод с заверением (certifiedtranslation) означает, что переводчик или поставщик языковых услуг своей подписью удостоверяет, что выполненный перевод является точным и достоверным изложением оригинала документа.

Такой тип переводов обычно требуется при подаче юридических документов, включая свидетельства (о заключения брака, о рождении, о смерти и т. д.), договоры об усыновлении, иммиграционные документы, протоколы судебных заседаний, договоры на оказание услуг или деловые контракты, составленные на языке, не являющемся официальным языком страны, где эти документы подаются на рассмотрение в компетентные органы.

Кстати, не путайте certifiedtranslation(заверенный перевод) и certifiedtranslator(сертифицированный переводчик). Когда профессиональный переводчик сдает экзамен на получение сертификата ассоциации переводчиков или других организаций, он/она становится сертифицированным переводчиком. При этом заверенный перевод, он же certifiedtranslation, не требует того, чтобы его выполнил сертифицированный переводчик. Такой перевод может выполнить и заверить любой квалифицированный переводчик или поставщик языковых услуг.

 

Обычно бюро переводов, имеющие хорошую репутацию, поручают перевод, требующий заверения, наиболее опытным и компетентным переводчикам. Также принято, чтобы перевод под заверение был проверен редактором. Только после тщательной проверки бюро заверяет перевод.

Как правило, все юридические документы требуют заверения. К ним относятся протоколы судебных заседаний или свидетельские показания.

Иммиграция — это одна из главных сфер, где вам потребуется заверенный перевод (certifiedtranslation). При подаче документов на получение временной визы или вида на жительство в США или другой стране от вас потребуют перевод всех личных документов на официальный язык страны иммиграции. Так, в США вам необходимо будет перевести документы на английский язык, а также их заверить.

Для получения образования в колледжах и университетах США необходимо будет предоставить заверенный перевод аттестатов или дипломов о предыдущем образовании. Кроме того, некоторые образовательные учреждения просят вместе с заверенным переводом направить оригиналы документов.

 

Иные документы, чей перевод требует заверения (certification)

  • Юридические документы, требующиеся для рассмотрения в суде, составленные на языке, отличном от английского.
  • Свидетельства (о рождении, о заключении брака, о расторжении брака, о смерти и т. д.), необходимые для официального использования.
  • Сведения о судимости, необходимые для приема на работу и получение визы.
  • Регулирующие документы, такие как согласие пациента на медицинское вмешательство, формы для сбора исследовательских данных, протоколы и судебные отчеты.
  • Патенты.

 

Требования к заверенному переводу (certifiedtranslation)

Заверенные переводы, в особенности если вы будете использовать их для иммиграции в США, должны отвечать следующим требованиям:

 

  • Перевод должен быть полным и точным. Все подписи, пометки, прочерки, печати и штампы должны быть отражены в переводе. Если часть оригинального документа невозможно разобрать, переводчик должен указать, что текст написан «неразборчиво» (illegible).
  • Оригинальный документ и перевод должны быть визуально похожи. Подписи, печати и другие отметки должны располагаться в переводе там же, где они расположены в оригинале.
  • Для заверения перевода необходимо обратиться к профессиональному переводчику или в переводческое бюро, даже если вы владеете английским языком. Правила таковы, что перевод должен быть выполнен квалифицированным переводчиком. Чтобы не рисковать результатами рассмотрения документов на иммиграцию, следует соблюсти все требования иммиграционной службы, в том числе обратиться к переводчику-профессионалу.
  • При подаче документов, составленных на ином языке, кроме английского, на территории США требуется заверенный перевод (certifiedtranslation). Если же вы подаете пакет документов в посольстве США в своей родной стране, перевод должен быть заверен как у переводчика, так и у нотариуса (certifiedandnotarizedtranslation).

 

Когда требуется перевод с заверением у нотариуса (notarizedtranslation)?

Нотариус уполномочен правительством заверять подлинность документов и контролировать выполнение юридических формальностей, в том числе нотариально заверять переводы. Документы, заверенные нотариусом, обычно требуются при подаче документов в некоторые учебные заведения, включая зарубежные дипломы и аттестаты о среднем образовании.

Что касается такого типа заверения, основное значение для зарубежных учреждений имеет не содержание перевода, а соблюдение юридических формальностей.

Переводчик-профессионал должен представить документ нотариусу, который потребует от переводчика подтвердить достоверность перевода присягой. Далее переводчику необходимо будет подписать аффидевит (письменное показание под присягой), скрепленный официальной печатью и подписью нотариуса.

Обратите внимание, что нотариус не заверяет содержание или достоверность перевода, а удостоверяет личность переводчика и заверяет подлинность его/ее подписи.

Стоимость

Обычно стоимость перевода рассчитывается переводчиком или перевод-бюро исходя из количества знаков / слов / страниц / времени, необходимого на перевод.

Если мы говори о нотариально заверенном переводе (notarizedtranslation), то к стоимости перевода добавляется стоимость услуг нотариуса. Обычно она рассчитывается постранично.

Важно сообщить переводчику или поставщику языковых услуг, где именно будет использоваться заверенный перевод. Различные страны предъявляют разные требования, и перевод должен соответствовать стандартам, установленным в каждой стране.

Например, при подаче иммиграционных документов в США достаточно будет заверенного перевода (certifiedtranslation), выполненного профессионалом. Другие страны требуют, чтобы перевод и заверения выполнил переводчик, приведенный к присяге (notarizedtranslation).

Заключение

Понять, какой именно перевод вам нужен (notarizedtranslationили certifiedtranslation) можно, определив цели, для которых этот перевод будет использоваться. В любом случае важно обратиться в профессиональное бюро переводов или к дипломированному переводчику, имеющему право заверять перевод.

В этом случае вы можете быть уверены, что перевод выполнен качественно, достоверно и соответствует требованиям организации или предприятия, требующего заверенный перевод.

Цена перевода на английский язык зависит от объема и сложности предоставляемых вами документов.

blog comments powered by Disqus