Являются ли переводческие способности врожденными? Разные ученые, посвятившие массу исследований вопросу о том, носят ли переводческие способности врожденный характер, пришли к различным выводам. Одним из первых эту тему затронул Брайан Харрис.
В представлении Ламберта, переводчики — это особенные люди, так как у них умение слушать более развито, чем у представителей других профессий.
Сегодня многим детям, владеющим сразу двумя языками, уже с малых лет приходится сталкиваться с таким явлением, как перевод. Этот факт невольно порождает вопрос в наших умах: способен ли каждый человек, говорящий сразу на двух языках, стать профессиональным переводчиком?
В 2002 году международная комиссия, состоявшая из 100 писателей, назвала произведение «Дон Кихот» величайшей книгой всех времен. Недавно был опубликован выполненный Эдит Гроссман современный перевод на английский язык этого классического испанского романа XVII века Мигеля де Сервантеса.
Перевод — это интерпретация смысла исходного текста и последующее создание эквивалентного текста, иными словами, передача коммуникативной информации на другом языке.
Это первая часть — десять основных правил, о которых должен помнить профессиональный переводчик, принимая какой-либо проект. Некоторые положения могут показаться банальными даже начинающим, однако многие переводчики либо забывают, либо не задумываются о том, что соблюдение этих предписаний чрезвычайно важно.
При составлении официального текста, например, при подготовке к собранию фирмы вы вряд ли отважитесь дополнить свой доклад модными словечками, услышанными в популярном ток-шоу или в последнем голливудском блокбастере. Как правило, в подобных случаях желание предстать в глазах окружающих человеком современным и продемонстрировать свою осведомленность в молодежном сленге улетучивается.
С точки зрения переводчика это означает соглашаться на заказы больших объемов только потому, что агентство предлагает заплатить по повышенному тарифу. Когда вы получаете чрезвычайно выгодное предложение, вся личная жизнь отходит на второй план.
Перед вами вторая часть максимально упрощенных инструкций, которыми должен руководствоваться профессиональный переводчик в работе с каким-либо проектом, а также в своей повседневной деятельности в целом.
Многие думают, что человеку, который безупречно владеет иностранным языком, предначертано стать переводчиком. Подобно другим ошибочным мнениям это так же далеко от истины. По окончании учебы переводчики практически не сталкиваются с иностранным языком, с которым работают, поэтому они нередко допускают ошибки на письме и в речи.
Многие начинающие переводчики не знают, как оценивать свои услуги в плане «соответствия» рынку переводческих услуг. Прежде всего, важно понять, что существует множество «рынков переводческих услуг» и множество факторов, влияющих на ценообразование, которые не затрагиваются в данной статье. В ней я рассмотрю только несколько основных положений, важных для новичков в данной профессии.
Если бы предоставление переводческих услуг не предполагало наличия у переводчиков высокого уровня языковой и культурной компетентности, то программы для автоматического перевода не знали бы конкуренции на рынке переводческих услуг.
В своих научных работах Харрис и Шервуд (1978) подчеркивают, что в психолингвистике понятие «врожденный» рассматривается в двух значениях. В более узком смысле это «особая предрасположенность ребенка к развитию умения говорить на том языке, на котором общаются люди из его окружения», в более широком — унаследованная им система языка, благодаря которой он начинает раньше и более грамотно говорить на языке, чем в условиях естественного общения с окружающими.