Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.
Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.
Лучше всего об особенностях перевода видео могут рассказать, те кто непосредственно этим занимается. Знания и опыт этих людей раскрывают нам особенности этой работы и становятся источником информации для тех, кто ищет для себя профессиональную нишу и присматривается к специальности перевод видео.
Доходы переводчиков любой страны зависят от многих факторов. Рассказываем о жизни и зарплате переводчиков в Германии.
В преддверии нового года у каждого из нас наступает время, когда хочется подвести итоги, по-новому взглянуть на мир и выстроить планы на будущее. Мы попросили оглянуться на уходящий год людей, чья профессия связана переводом немецкого языка.
Знакомьтесь, наши гости: Борис Корецкий – штатный сотрудник бюро переводов, переводческий стаж более пятнадцати лет, и Владислав Мурашко – фрилансер, в переводческой сфере работает седьмой год.
Профессия переводчика, занимающегося фрилансом, требует значительной мотивации.
Чтобы достичь успеха, нужно потрудиться. Стоит помнить следующую фразу: «Для того, чтобы стать успешным переводчиком, недостаточно только уметь хорошо переводить».
Москва – один из уникальных современных мегаполисов, известных на весь мир. Здесь удивительным образом сочетается то, что на первый взгляд кажется несочетаемым. Богатство и бедность, роскошная жизнь и нищенское существование, большое число иностранных туристов и толпы отталкивающих гастарбайтеров.
Знание языка – только основа, фундамент деятельности переводчика. Чтобы стать мастером в этом деле - необходимо уделить внимание и другим аспектам работы. Что отличает профессионального переводчика английского?
Работа с иностранными языками в медицине – сложный и многогранный вид специальной деятельности. Требований к результату этой деятельности предъявляется очень много.
Синхронный перевод является разновидностью устного, при котором воспроизведение речи происходит без пауз, одновременно с оратором. Для удобства участников встречи используется специальное техническое оборудование.
Сегодня в крупных городах России, в том числе в Москве, работа переводчика очень востребована и престижна. Это связано с постоянным расширением международных контактов в бизнесе, науке, медицине и многих других сферах деятельности.
Профессиональные переводчики получают образование на лингвистических факультетах. В наше время лингвистика применима далеко не только в целях письменного или устного перевода. Лингвистические исследования на протяжении многих лет демонстрируют удивительные открытия, которые, как это ни удивительно, применимы даже в области судебной криминалистики.
Сегодня кажется, что технологии окружают нас повсюду. Даже мусорные контейнеры в некоторых учреждениях общепита, будучи наделенными электронной душой, в устной форме благодарят за опускание полусъеденного чизбургера в их широкое брюшко.
Можно подумать, что это лицемерие… С одной стороны, все разработками пользуются, все без электронных словарей жить не могут, в университетах студентов обучают применению тех или иных переводческих технологий, втолковывают их пользу; с другой стороны мы почему-то взялись жаловаться на них.
(интервью с Ахилле Албертелли)
Барбара Моусер-Мерсер – профессиональный переводчик на английский, немецкий и французский, однако, в последние годы она уделяет много времени нейронауке.
Роберт Чандлер о необходимости и преимуществах сотрудничества в художественном переводе, а также о Советском Союзе и Андрее Платонове.
Энн Майлз – синхронист агентства ООН в Лондоне. Владеет французским, немецким, итальянским, русским.
Как проходит синхронный перевод?
В целом технологии упрощают нашу жизнь. Программы автоматизируют действия, совершаемые вручную, снижая тем самым рабочую нагрузку. Перевод, как и большинство других языковых задач, — процесс сложный. Машины еще не достигли того уровня, на котором они могли бы пользоваться языком так, как способен человек. Перевод как минимум в два раза сложнее и на несколько порядков глубже письма на языке.
От симпатии к французскому языку, вспыхнувшей во время школьного факультатива, до возможности выучить русский. Хелен Рейнолдс-Браун рассказывает о своей карьере устного переводчикав ООН.
Все опытные устные переводчики знакомы с задачами «высокого напряжения», но лишь горстка специалистов может поведать об опасностях устного перевода, выполняемого на территории военных действий и критической обстановки. В марте 2003 года началось вторжение США в Ирак. За тот период погибло около 300 переводчиков — в основном от несчастных случаев и непосредственно военных действий; многие стали жертвами мести.
Вряд ли кто-то может поспорить с тем, что мировая экономика на современном этапе своего развития завязана на банковской сфере. Банки — основополагающие механизмы, на которых держится экономика, причем в большинстве своем вне зависимости от границ государств. Огромный вес в принятии политических решений имеют голоса руководителей транснациональных корпораций.
Услуги переводчиков играют огромную роль в научном мире. Причем не только письменный перевод, но и устный имеет большую значимость. Хотя синхронным, равно как и последовательным, переводчикам выделяется немало времени на изучение материала, все же без глубинных знаний предмета научных изысканий специалист по устному переводу может оказаться в неудобной ситуации в ходе проведения конференции или симпозиума.
Если Вы обладаете хорошими знаниями иностранного языка, бегло говорите на нем и отлично знаете грамматику, а также если Вы часто практикуете занятие переводом, то у вас есть шанс сделать перевод своей профессией.
Выпускники переводческих факультетов зачастую не сомневаются в своих силах и полагают, что хорошо разбираются в принципах работы переводческих компаний. Через некоторое время после начала работы в переводческом бюро многие признаются, что никогда бы раньше не подумали, что могут столкнуться с некоторыми проблемами, которые все же распространены в переводческом бизнесе.
Этический кодекс существует в различных профессиях. Ему обязаны следовать доктора, юристы и представители прочих профессий, чьи ошибки могут дорого обойтись их клиентам. В определенных областях кодексы чести более строги, чем в других. В переводческой деятельности также существует этический кодекс, однако, для переводчиков нет фиксированного списка норм поведения.
Сегодня, когда границы открыты и опыт работы или учебы за рубежом перестал быть чем-то редким, все больше людей пытаются извлечь выгоду из своих знаний иностранных языков и заработать переводами на ниве фриланса.
Перевод узкоспециализированных текстов — привычная переводческая работа, но эта задача требует неординарных знаний.