Вверх

Главная Статьи Профессия — переводчик
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Жду звонка
×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Пожалуйста, поставьте галочку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.

Профессия — переводчик

Технологии и переводчики

Принимая за чистую монету миф о технологиях… (Часть 2)

Можно подумать, что это лицемерие… С одной стороны, все разработками пользуются, все без электронных словарей жить не могут, в университетах студентов обучают применению тех или иных переводческих технологий, втолковывают их пользу; с другой стороны мы почему-то взялись жаловаться на них.

Технологии и переводы

Принимая за чистую монету миф о технологиях… (Часть 1)

Сегодня кажется, что технологии окружают нас повсюду. Даже мусорные контейнеры в некоторых учреждениях общепита, будучи наделенными электронной душой, в устной форме благодарят за опускание полусъеденного чизбургера в их широкое брюшко.

Поразительные способности мозга синхронистов

Поразительные способности мозга синхронистов (часть 2)

Барбара Моусер-Мерсер – профессиональный переводчик на английский, немецкий и французский, однако, в последние годы она уделяет много времени нейронауке. 

Ловушки для синхронистов

Комичные и не очень ловушки для синхронистов

Энн Майлз – синхронист агентства ООН в Лондоне. Владеет французским, немецким, итальянским, русским. 

Переводчики помогают бороться с Эболой

«Переводчики без границ» помогают бороться с Эболой

Организация переводчиков-волонтеров «Переводчики без границ» (Translators without Borders (TWB)) оказала помощь Центру по контролю заболеваемости (США) по предоставлению информации о важных профилактических мерах, касающихся вируса Эбола. 

Айрис Пермай

Карьера… сама меня нашла!

(Интервью с переводчиком) 

ошибки новичков

5 обычных ошибок новичков

Новичкам в мире перевода иногда приходится несладко. 

Одна голова — хорошо, а много — лучше!

Одна голова — хорошо, а много — лучше!

Роберт Чандлер о необходимости и преимуществах сотрудничества в художественном переводе, а также о Советском Союзе и Андрее Платонове.

Переводчики и технологии

Почему переводчики не любят переводческих технологий

В целом технологии упрощают нашу жизнь. Программы автоматизируют действия, совершаемые вручную, снижая тем самым рабочую нагрузку. Перевод, как и большинство других языковых задач, — процесс сложный. Машины еще не достигли того уровня, на котором они могли бы пользоваться языком так, как способен человек. Перевод как минимум в два раза сложнее и на несколько порядков глубже письма на языке.

Переводчики ООн

Как я стала переводчиком ООН

От симпатии к французскому языку, вспыхнувшей во время школьного факультатива, до возможности выучить русский. Хелен Рейнолдс-Браун рассказывает о своей карьере устного переводчикав ООН.

Переводы на войне

Переводчики на войне

Все опытные устные переводчики знакомы с задачами «высокого напряжения», но лишь горстка специалистов может поведать об опасностях устного перевода, выполняемого на территории военных действий и критической обстановки. В марте 2003 года началось вторжение США в Ирак. За тот период погибло около 300 переводчиков — в основном от несчастных случаев и непосредственно военных действий; многие стали жертвами мести.

Переводчики в суде

Роль лингвистики в судебной практике

Профессиональные переводчики получают образование на лингвистических факультетах. В наше время лингвистика применима далеко не только в целях письменного или устного перевода. Лингвистические исследования на протяжении многих лет демонстрируют удивительные открытия, которые, как это ни удивительно, применимы даже в области судебной криминалистики.

Переводы банковской документации

Перевод банковской документации — задача не для всех

Вряд ли кто-то может поспорить с тем, что мировая экономика на современном этапе своего развития завязана на банковской сфере. Банки — основополагающие механизмы, на которых держится экономика, причем в большинстве своем вне зависимости от границ государств. Огромный вес в принятии политических решений имеют голоса руководителей транснациональных корпораций. 

Перевод научной литературы в бюро

Перевод научной литературы

Услуги переводчиков играют огромную роль в научном мире. Причем не только письменный перевод, но и устный имеет большую значимость. Хотя синхронным, равно как и последовательным, переводчикам выделяется немало времени на изучение материала, все же без глубинных знаний предмета научных изысканий специалист по устному переводу может оказаться в неудобной ситуации в ходе проведения конференции или симпозиума. 

Работа переводчиком и обучение переводу

Обучение переводу и работа переводчиком не одно и то же

Выпускники переводческих факультетов зачастую не сомневаются в своих силах и полагают, что хорошо разбираются в принципах работы переводческих компаний. Через некоторое время после начала работы в переводческом бюро многие признаются, что никогда бы раньше не подумали, что могут столкнуться с некоторыми проблемами, которые все же распространены в переводческом бизнесе.

Переводчик-любитель

Что важно знать переводчику-любителю?

Если Вы обладаете хорошими знаниями иностранного языка, бегло говорите на нем и отлично знаете грамматику, а также если Вы часто практикуете занятие переводом, то у вас есть шанс сделать перевод своей профессией.

До сих пор ли переводчик и специалист идут рука об руку?

До сих пор ли переводчик и специалист идут рука об руку?

Перевод узкоспециализированных текстов — привычная переводческая работа, но эта задача требует неординарных знаний.  

О пользе и вреде тестовых переводов

О пользе и вреде тестовых переводов

Для начала следует заметить, что тесты для переводчиков можно разделить на два типа:

  • Тесты перед выполнением проектов конкретных компаний;
  • Тестирование переводчиков для переводческих агентств.

Два типа тестов следует разбирать отдельно, поскольку они представляют собой проверку с разными целями.

Три главных совета начинающему переводчику-фрилансеру

Три главных совета начинающему переводчику-фрилансеру

Сегодня, когда границы открыты и опыт работы или учебы за рубежом перестал быть чем-то редким, все больше людей пытаются извлечь выгоду из своих знаний иностранных языков и заработать переводами на ниве фриланса.

Кодекс этики переводчика

Кодекс этики переводчика

Этический кодекс существует в различных профессиях. Ему обязаны следовать доктора, юристы и представители прочих профессий, чьи ошибки могут дорого обойтись их клиентам. В определенных областях кодексы чести более строги, чем в других. В переводческой деятельности также существует этический кодекс, однако, для переводчиков нет фиксированного списка норм поведения.

Технический перевод: переводчик и «технарь», кому довериться?

Технический перевод: переводчик и «технарь», кому довериться?

Существует один любопытный парадокс переводческой деятельности. Если проанализировать, какие тематики перевода самые востребованные, одно из первых мест (если не первое) займет перевод технических текстов. А профессиональный переводчик имеет образование именно лингвистическое, то есть гуманитарное. Конечно, есть технари, переквалифицировавшиеся в переводчиков, или переводчики, имеющие второе образование – техническое. Но практика показывает, что таких людей, увы, не много. Особенно первой категории. 

Тревоги переводчика: неужели меня заменит компьютерная программа?

Тревоги переводчика: неужели меня заменит компьютерная программа?

1

Являясь сотрудником крупной международной организации, я выполняю переводы с французского, испанского и русского языков. Когда по офису прошел слух, что нашу работу хотят «дополнить» компьютерным приложением для машинного перевода, мы все просто посмеялись над этим.

Преодолевая языковой барьер в суде

Преодолевая языковой барьер в суде

Ключевую роль в разбирательстве по делу об убийстве играют переводчики. Марта С. Голдстейн подается вперед, чтобы хорошо слышать, что говорит судья на закрытом заседании судейской коллегии, время от времени подсаживается к свидетелю, который тихим голосом дает показания, большими шагами пересекает зал заседания и подходит к скамье присяжных, чтобы не упустить ничего из речи адвокатов.

Билингвизм

Роль билингвизма в переводческой деятельности (часть 4)

В своих научных работах Харрис и Шервуд (1978) подчеркивают, что в психолингвистике понятие «врожденный» рассматривается в двух значениях. В более узком смысле это «особая предрасположенность ребенка к развитию умения говорить на том языке, на котором общаются люди из его окружения», в более широком — унаследованная им система языка, благодаря которой он начинает раньше и более грамотно говорить на языке, чем в условиях естественного общения с окружающими.

Роль билингвизма в переводческой деятельности (часть 3)

Роль билингвизма в переводческой деятельности (часть 3)

Являются ли переводческие способности врожденными? Разные ученые, посвятившие массу исследований вопросу о том, носят ли переводческие способности врожденный характер, пришли к различным выводам. Одним из первых эту тему затронул Брайан Харрис.

Билингвизм

Роль билингвизма в переводческой деятельности (часть 2)

В представлении Ламберта, переводчики — это особенные люди, так как у них умение слушать более развито, чем у представителей других профессий.

Билингвизм

Роль билингвизма в переводческой деятельности (часть 1)

Сегодня многим детям, владеющим сразу двумя языками, уже с малых лет приходится сталкиваться с таким явлением, как перевод. Этот факт невольно порождает вопрос в наших умах: способен ли каждый человек, говорящий сразу на двух языках, стать профессиональным переводчиком?