Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2016 года
English version
Главная Статьи Профессия — переводчик
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Профессия — переводчик

Переводчик в Москве

Переводчик в Москве

Сегодня в крупных городах России, в том числе в Москве, работа переводчика очень востребована и престижна. Это связано с постоянным расширением международных контактов в бизнесе, науке, медицине и многих других сферах деятельности. 

Переводчики в суде

Роль лингвистики в судебной практике

Профессиональные переводчики получают образование на лингвистических факультетах. В наше время лингвистика применима далеко не только в целях письменного или устного перевода. Лингвистические исследования на протяжении многих лет демонстрируют удивительные открытия, которые, как это ни удивительно, применимы даже в области судебной криминалистики.

Технологии и переводы

Принимая за чистую монету миф о технологиях… (Часть 1)

Сегодня кажется, что технологии окружают нас повсюду. Даже мусорные контейнеры в некоторых учреждениях общепита, будучи наделенными электронной душой, в устной форме благодарят за опускание полусъеденного чизбургера в их широкое брюшко.

Переводчики помогают бороться с Эболой

«Переводчики без границ» помогают бороться с Эболой

Организация переводчиков-волонтеров «Переводчики без границ» (Translators without Borders (TWB)) оказала помощь Центру по контролю заболеваемости (США) по предоставлению информации о важных профилактических мерах, касающихся вируса Эбола. 

ошибки новичков

5 обычных ошибок новичков

Новичкам в мире перевода иногда приходится несладко. 

Айрис Пермай

Карьера… сама меня нашла!

(Интервью с переводчиком) 

Технологии и переводчики

Принимая за чистую монету миф о технологиях… (Часть 2)

Можно подумать, что это лицемерие… С одной стороны, все разработками пользуются, все без электронных словарей жить не могут, в университетах студентов обучают применению тех или иных переводческих технологий, втолковывают их пользу; с другой стороны мы почему-то взялись жаловаться на них.

Поразительные способности мозга синхронистов

Поразительные способности мозга синхронистов (часть 2)

Барбара Моусер-Мерсер – профессиональный переводчик на английский, немецкий и французский, однако, в последние годы она уделяет много времени нейронауке. 

Одна голова — хорошо, а много — лучше!

Одна голова — хорошо, а много — лучше!

Роберт Чандлер о необходимости и преимуществах сотрудничества в художественном переводе, а также о Советском Союзе и Андрее Платонове.

Ловушки для синхронистов

Комичные и не очень ловушки для синхронистов

Энн Майлз – синхронист агентства ООН в Лондоне. Владеет французским, немецким, итальянским, русским. 

Переводчики и технологии

Почему переводчики не любят переводческих технологий

В целом технологии упрощают нашу жизнь. Программы автоматизируют действия, совершаемые вручную, снижая тем самым рабочую нагрузку. Перевод, как и большинство других языковых задач, — процесс сложный. Машины еще не достигли того уровня, на котором они могли бы пользоваться языком так, как способен человек. Перевод как минимум в два раза сложнее и на несколько порядков глубже письма на языке.

Переводчики ООн

Как я стала переводчиком ООН

От симпатии к французскому языку, вспыхнувшей во время школьного факультатива, до возможности выучить русский. Хелен Рейнолдс-Браун рассказывает о своей карьере устного переводчикав ООН.

Переводы на войне

Переводчики на войне

Все опытные устные переводчики знакомы с задачами «высокого напряжения», но лишь горстка специалистов может поведать об опасностях устного перевода, выполняемого на территории военных действий и критической обстановки. В марте 2003 года началось вторжение США в Ирак. За тот период погибло около 300 переводчиков — в основном от несчастных случаев и непосредственно военных действий; многие стали жертвами мести.

Переводы банковской документации

Перевод банковской документации — задача не для всех

Вряд ли кто-то может поспорить с тем, что мировая экономика на современном этапе своего развития завязана на банковской сфере. Банки — основополагающие механизмы, на которых держится экономика, причем в большинстве своем вне зависимости от границ государств. Огромный вес в принятии политических решений имеют голоса руководителей транснациональных корпораций. 

Перевод научной литературы в бюро

Перевод научной литературы

Услуги переводчиков играют огромную роль в научном мире. Причем не только письменный перевод, но и устный имеет большую значимость. Хотя синхронным, равно как и последовательным, переводчикам выделяется немало времени на изучение материала, все же без глубинных знаний предмета научных изысканий специалист по устному переводу может оказаться в неудобной ситуации в ходе проведения конференции или симпозиума. 

Переводчик-любитель

Что важно знать переводчику-любителю?

Если Вы обладаете хорошими знаниями иностранного языка, бегло говорите на нем и отлично знаете грамматику, а также если Вы часто практикуете занятие переводом, то у вас есть шанс сделать перевод своей профессией.

Работа переводчиком и обучение переводу

Обучение переводу и работа переводчиком не одно и то же

Выпускники переводческих факультетов зачастую не сомневаются в своих силах и полагают, что хорошо разбираются в принципах работы переводческих компаний. Через некоторое время после начала работы в переводческом бюро многие признаются, что никогда бы раньше не подумали, что могут столкнуться с некоторыми проблемами, которые все же распространены в переводческом бизнесе.

Кодекс этики переводчика

Кодекс этики переводчика

Этический кодекс существует в различных профессиях. Ему обязаны следовать доктора, юристы и представители прочих профессий, чьи ошибки могут дорого обойтись их клиентам. В определенных областях кодексы чести более строги, чем в других. В переводческой деятельности также существует этический кодекс, однако, для переводчиков нет фиксированного списка норм поведения.

До сих пор ли переводчик и специалист идут рука об руку?

До сих пор ли переводчик и специалист идут рука об руку?

Перевод узкоспециализированных текстов — привычная переводческая работа, но эта задача требует неординарных знаний.  

Три главных совета начинающему переводчику-фрилансеру

Три главных совета начинающему переводчику-фрилансеру

Сегодня, когда границы открыты и опыт работы или учебы за рубежом перестал быть чем-то редким, все больше людей пытаются извлечь выгоду из своих знаний иностранных языков и заработать переводами на ниве фриланса.

О пользе и вреде тестовых переводов

О пользе и вреде тестовых переводов

Для начала следует заметить, что тесты для переводчиков можно разделить на два типа:

  • Тесты перед выполнением проектов конкретных компаний;
  • Тестирование переводчиков для переводческих агентств.

Два типа тестов следует разбирать отдельно, поскольку они представляют собой проверку с разными целями.

Тревоги переводчика: неужели меня заменит компьютерная программа?

Тревоги переводчика: неужели меня заменит компьютерная программа?

1

Являясь сотрудником крупной международной организации, я выполняю переводы с французского, испанского и русского языков. Когда по офису прошел слух, что нашу работу хотят «дополнить» компьютерным приложением для машинного перевода, мы все просто посмеялись над этим.

Технический перевод: переводчик и «технарь», кому довериться?

Технический перевод: переводчик и «технарь», кому довериться?

Существует один любопытный парадокс переводческой деятельности. Если проанализировать, какие тематики перевода самые востребованные, одно из первых мест (если не первое) займет перевод технических текстов. А профессиональный переводчик имеет образование именно лингвистическое, то есть гуманитарное. Конечно, есть технари, переквалифицировавшиеся в переводчиков, или переводчики, имеющие второе образование – техническое. Но практика показывает, что таких людей, увы, не много. Особенно первой категории. 

Искусство быть профессиональным переводчиком

Искусство быть профессиональным переводчиком

Если бы предоставление переводческих услуг не предполагало наличия у переводчиков высокого уровня языковой и культурной компетентности, то программы для автоматического перевода не знали бы конкуренции на рынке переводческих услуг.

Совет начинающим переводчикам - как оценить свои услуги

Совет начинающим переводчикам - как оценить свои услуги

Многие начинающие переводчики не знают, как оценивать свои услуги в плане «соответствия» рынку услуг перевода. Прежде всего, важно понять, что существует множество «рынков переводческих услуг» и множество факторов, влияющих на ценообразование, которые не затрагиваются в данной статье. В ней я рассмотрю только несколько основных положений, важных для новичков в данной профессии.

Слагаемые настоящего переводчика

Слагаемые настоящего переводчика

Многие думают, что человеку, который безупречно владеет иностранным языком, предначертано стать переводчиком. Подобно другим ошибочным мнениям это так же далеко от истины. По окончании учебы переводчики практически не сталкиваются с иностранным языком, с которым работают, поэтому они нередко допускают ошибки на письме и в речи.

Семь смертных грехов переводчика

Семь смертных грехов переводчика

С точки зрения переводчика это означает соглашаться на заказы больших объемов только потому, что агентство переводов предлагает заплатить по повышенному тарифу. Когда вы получаете чрезвычайно выгодное предложение, вся личная жизнь отходит на второй план.