Работа с иностранными языками в медицине – сложный и многогранный вид специальной деятельности. Требований к результату этой деятельности предъявляется очень много – передача полноты сведений, четкость и однозначность изложения, соблюдение стиля. Какие ошибки могут возникнуть при переводе медицинской литературы и что делать для их предотвращения? Наиболее вероятны:
-
Неточный перевод терминологии, например, названий компонентов в рецептах, заболеваний или составных частей оборудования
Наиболее существенные ошибки перевода медицинской литературы относятся именно к терминологии. Они могут привести к тяжелым последствиям: неправильной постановке диагноза, неверному назначению лечения, поломке диагностических и лечебных устройств. Если в художественной литературе «приблизительный» перевод можно объяснить, тем, что переводчик именно так понимает мысль автора, то в переводе специализированной литературы это абсолютно недопустимо.
В каждом языке существуют свои особенности и нюансы обозначений, которые переводчику нужно хорошо знать. Некоторые слова в текстах медицинского направления, употребляются в совершенно ином значении, чем при обычной речи. В помощь переводчику создаются специализированные словари и глоссарии. Содержащиеся в них толкования, комментарии и приведенные примеры помогают избежать подобных проблем.
В случаях, когда точный перевод в словарях отсутствует или, как вам кажется не вписывается в контекст, не нужно полагаться только на собственные догадки или тем более что-то упускать. Рекомендуется обращаться за разъяснением к специалистам-медикам. Практикующие врачи, научные работники и инженеры медтехники помогут разобраться с правильным значением редких терминов.
Если адекватное значение выражения в языке перевода отсутствует применяется описательный способ изложения. Описательный перевод должен полностью раскрывать значение слова или фразы и исключать двусмысленное толкование.
-
Ошибки в расшифровке аббревиатур и сокращений
Большое значение в расшифровке сокращений имеет способ написания исходного текста. Неразборчивый рукописный почерк врача может привести к неверному толкованию сокращенного слова. На правильное понимание таких словесных конструкций существенное влияние оказывает контекст. Переводчик должен не просто механически перекладывать предложения на другой язык, а четко понимать смысл его содержания и улавливать направление мысли автора.
-
Грамматические ошибки
Одна пропущенная цифра или буква может привести к несоблюдению дозировки препарата или частоты его приема. Как показывает анализ выявленных грамматических ошибок, основными их причинами становится банальная невнимательность.
Чтобы не допускать описок и опечаток при написании текста следует быть предельно сосредоточенным и наблюдательным. Подготовленный материал должен проходить обязательную вычитку. В переводческих бюро за недопущением подобных ошибок следят редакторы.
-
Стилистические неточности
В переводе медицинских текстов важна не только содержательная составляющая, но и соблюдение стилистической направленности. Она существенно отличается от художественного языка. Стилистические ошибки перевода медицинской литературы могут выявляться в научных статьях, учебных или методических материалах.
Соблюдение стиля письма требует от переводчика владения профессиональными навыками. Необходимо знание правил работы с деловой и научной литературой. Часто медицинская публицистика содержит внушительные по объему выражения и сложные конструкции с множественными придаточными предложениями.
Чтобы правильно уловить стиль написания статьи вначале рекомендуется внимательно прочитать ее целиком. Не углубляясь в подробности трудных для восприятия терминов. Читать следует не только сам текст, но и все заголовки, а также ремарки автора.
После знакомства с контекстом переводчик подбирает рабочую литературу: словари, энциклопедии. Обращаться за уточнением к словарям можно только при общем понимании смысла. При работе с текстом понимание терминов должно происходить прежде всего из контекста.
Повторное чтение статьи способствует выделению в ней законченных по смыслу частей и составлению общего плана перевода.
Если перевод усложняет громоздкость выражений, помочь может грамматический разбор предложения.
После получения чернового варианта перевода статьи нужно сравнить его с оригиналом на предмет эквивалентности и провести редактирование. Вычитка и редактирование проводится несколько раз до достижения полного соответствия оригиналу.
Чтобы предупредить возможные ошибки перевода медицинской литературы переводчику нужна качественная длительная подготовка и постоянная практика. А также поддержка профессиональных редакторов и корректоров.
Слаженная работа компетентных переводчиков и грамотных редакторов позволяет бюро переводов на высоком уровне выполнять профессиональный перевод медицинской литературы.