Перевод с китайского, перевод на китайский язык
Если вам нужен перевод с китайского или перевод на китайский язык, вы можете обратиться в бюро переводов "Прима Виста". Наши переводчики имеют богатый профессиональный опыт выполнения переводов с китайского языка. Чтобы узнать стоимость и срок перевода, заполните онлайн-форму предварительной оценки заказа. Также вы можете отправить нам запрос по электронной почте (см. раздел "Контакты").
Выполняя перевод с китайского языка, нужно учитывать ряд особенностей. Так как в китайском языке, в отличие от русского, отсутствуют грамматические изменения слов (окончания, склонения, спряжения и пр.), то ключевое значение для перевода имеет порядок слов в предложении. Собственно говоря, и структура предложения в китайском довольно специфична, что представляет дополнительную трудность для переводчика. К примеру, придаточные предложения оформляются как определение к существительному, и зачастую цепочка таких определений способна привести в тупик. Наглядный пример: в фразе «требования заказчика к качеству работ и мерам по безопасности, предпринимаемым подрядчиком» (业主对施工单位工作质量和安全措施的要求) слово «требования» выступает определяемым, а все остальные слова — определением к нему. И разумеется, это еще не самое сложное «словосочетание»!
При устном переводе с китайского следует учитывать, что китайцы стараются избегать слишком категоричных выражений и им трудно просто сказать «нет» собеседнику. Допустим, иностранец спрашивает: «Вы поставляете маринованные огурцы?» Даже если данный завод специализируется на отравляющих газах, его представитель все равно не скажет «нет». Ответ с вероятностью 99,9% будет «暂时没有» — «временно нет», «пока нет». Дальше человек западной культуры понимает это как наличие каких-то временных затруднений и интересуется: «А когда сможете поставлять?» Тут китайцу уже трудно вырваться из «порочного круга», и он вполне может ответить: «М-м, я думаю, через пару месяцев...»
При переводе на китайский язык следует учитывать разницу между традиционным и упрощенным написанием иероглифов. Первый вариант используется в Гонконге, Тайване и Макао, второй — в материковом Китае. При этом за годы изолированного друг от друга развития в этих вариантах языка выработались и другие различия, которые также необходимо учитывать при переводе.
|
|
|
Китайские иероглифы на стене буддийского храма |
В устном переводе китайского языка трудно переоценить роль тонов, об огромном значении которых уже говорилось. При таком количестве омонимов, как в китайском языке, переводчику приходится все время быть начеку и избегать малейшей неточности в тонах. Впрочем, иногда все же случаются недоразумения. Однажды на устных переговорах я перевожу на китайский фразу «Мы планируем начать заниматься трубами» и вдруг вижу недоумение на лицах китайских партнеров. До меня доходит, что я нечетко произнесла тона в слове «трубы» (гуаньцай, 3-й и 2-й тон) и получились «гробы» (гуаньцай, 1-й и нулевой тон)!
Зато, к немалому утешению переводчиков, китайские технические термины относительно просты, а все потому, что в отличие от русского языка, технические слова в китайском в основном не прямо заимствуются, а переводятся по смыслу. Скажем, слово «гидролиз» мало что говорит даже русскому уху о своем значении, в то время как его китайский вариант — 水解 — «вода» и «расщепление» — куда более информативен.
И, наконец, бич всех переводчиков китайского языка — это специфическая система счисления, в которой за основу принимается десять тысяч, а также существует особое название для величины «сто миллионов». К примеру, «пять триллионов» следует переводить как «пять десятков тысяч по сто миллионов». Что и говорить, при устном переводе это нелегкая задача!
Источники
1. http://bbs07.kaoyan.com/t1446107p1
2. http://pthtgxh.blog.163.com/blog/static/81726009200751605855899/
3. http://ru.wikipedia.org/wiki/
4. http://www.avwdoe.cn/slang/wutoday_a.html
5. http://www.mcelroytranslation.com/languages/chinese/
6. http://www.philology.ru/linguistics4/czhou_yuguan-89.htm
7. http://www.philology.ru/linguistics4/li_siandun-03.htm
8. http://www.philology.ru/linguistics4/solntsev-70.htm
9. http://www.studychinese.ru/readarticle.php?article_id=20
10. http://www.thn21.com/Article/base/6799.html
11. http://ru.wikipedia.org/wiki/Pinyin
Copyright © бюро переводов «Прима Виста». Все права защищены. Копирование и использование материалов сайта не допускаются без письменного разрешения владельца сайта.
На главную
Напишите нам
Карта сайта

О нас
Отзывы и рекомендации
Услуги перевода
Цены и оплата
Вакансии
Вопросы-ответы
Полезная информация
Контакты