Особенности перевода с польского языка
Бюро переводов «Прима Виста» предлагает профессиональный перевод с польского языка. Нашими переводчиками накоплен богатый опыт выполнения переводов в самых разных тематических областях: финансы, юриспруденция, технические тексты и др. Разместить заказ или задать нам вопрос вы можете по электронной почте (наш e-mail указан в разделе "Контакты"). Также вы можете узнать точную стоимость перевода и срок его выполнения, заполнив онлайн-форму оценки перевода. Наш сотрудник ответит вам в течение 1-2 часов.
Польский язык — один из языков славянской языковой ветви, а значит, русский и польский языки являются родственными. В их словарных составах имеется существенное количество общих лексем, в частности характеризующих человека, которые, вероятнее всего, являются общеславянскими по своему происхождению, а также имеют схожую структуру и общие принципы оформления в фонетических, грамматических и словообразовательных аспектах. И здесь задача профессионального переводчика на польский заключается не просто в дублировании лексики оригинала, а в передаче ее на русском языке при сохранении лексического фона слов, отражающих польскую действительность. Переводчик должен сделать их понятными для русского читателя. Работа с родственным языком, в частности перевод с польского языка на русский, становится зачастую достаточно сложной задачей, главным образом как раз вследствие фонетического сходства лексем и наложения семантики слова на соответствующую близкую по звучанию русскую лексему. Подобные моменты могут привести к неточностям и даже к ошибкам в письменном, либо устном переводе.
Среди того, на что необходимо обращать особое внимание при переводе с польского языка на русский, — польские географические названия: многие из них для русскоговорящего человека звучат необычно — совершенно иначе, чем на русском языке: Lipsk — Лейпциг, Monachium — Мюнхен, Kolonia — Кёльн, Niemcy — Германия, Włochy — Италия, Węgry — Венгрия и пр.
Кроме того, источником ошибок при переводе с польского языка на русский являются падежные формы названий стран и их народов. Например: z Węgier — из Венгрии, od Węgrów — от венгров. Интересный факт: Włochy означает «Италия» (а не «Румыния»), Włoch — «итальянец» (не «румын»). В русском языке Валахия — это историческая область на юге Румынии, а валахи — ее жители. Истоки этого явления, возможно, следует искать в том, что древнеславянское слово volxъ, от которого и произошли русские валах, волох, болгарское влах (рус. румын) и польское Włoch, скорее всего, означало представителей романоязычных народов в целом. Позднее в западнославянских языках это название стало употребляться для обозначения итальянцев, а в южно- и восточнославянских — румын.
Существует масса других подводных камней при переводе с польского языка на русский из серии «ложных друзей переводчика»:
rzecz — вещь
szyna — рельс
zapomnieć — забыть
owoce — фрукты
zawód — 1) профессия; 2) разочарование
dynia — тыква
angielski — английский
Переводчику следует помнить, что даже если значение русского и польского слов все-таки совпадает, нет полной гарантии, что удастся избежать ошибки. Например, при совпадении значений русских и польских существительных они могут быть разного рода. Сравните: szła para — шел пар; twój cień — твоя тень. А название, например, города Казань в польском языке — мужского рода (Kazań). И вообще характерной особенностью польского языка является то, что по сравнению с русским языком в нем гораздо больше существительных мужского рода, заканчивающихся на -а, например: artysta (художник), kierowca (водитель), oborońca (защитник), znawca (знаток).
Источник:
http://rousseau.livejournal.com/227720.html
См. также:
История польского языка
Алфавит и письменность польского языка
На главную
Напишите нам
Карта сайта
О нас
Отзывы и рекомендации
Услуги перевода
Цены и оплата
Вакансии
Вопросы-ответы
Полезная информация
Контакты