Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Профессия — переводчик 5 обычных ошибок новичков
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

5 обычных ошибок новичков.

ошибки новичков
ошибки новичков

Новичкам в мире перевода иногда приходится несладко. 

Помимо трудностей с лексикой и грамматикой они сталкиваются с недоразумениями в отношениях с заказчиками и неудачей в продвижении собственных услуг, если предпочли стезю фриланса штатной работе в бюро переводов. Аиногдаошибкибывают, скорее, отимпульсивностисамогоисполнителя. 

1.     Выполнение дословного перевода

Начинающие переводчики нередко берутся за перевод слово в слово. Хотя на самом деле нужно передавать смысл на другом языке, выдерживая первоначальный стиль. Необходимо следить, чтобы синтаксические конструкции были заменены на соответствующие иностранные. К примеру, при переводе на арабскийневозможно сохранить русский синтаксис, иначе текст будет звучать неестественно.

Если есть возможность, следует обращаться к носителю языка, чтобы тот просматривал окончательный вариант работы. Так можно избежать явных недочетов в передаче стиля.

2.     Преувеличение и приукрашивание

Вследствие неопытности новички делают больше, чем нужно. Поскольку они только начинают свои шаги в профессии, они стараются показать лучшее, на что способны. Однако среди профессионалов это не ценится. Чтобы высококачественно перевести текст, важно не загромождать его «умными» словами и сложными предложениями.

Сначала следует узнать требования клиента и затем действовать в соответствии с ними. Каковы его пожелания и ожидания? Спросите, для чего нужен перевод. Если для частного использования, он должен быть простым. Если для публикации — необходимо следовать указаниям и стандартам издателя.

3.     Выбор неверных слов

Нередко слова используются в неверном контексте. Есть набор слов, которые просто невозможно точно перевести на другие языки, поскольку они напрямую связаны с культурным или религиозным аспектом жизни общества. Чаще всего такие понятия передают путем транскрипции с элементами транслитерации.

В этой связи важно отметить, что существительные мужского рода в одном языке могут относиться к женскому роду в другом и наоборот, а об этом, кстати, не всегда можно узнать во время курса обучения. К примеру, в русском «корабль» мужского рода, а англичане, если хотят подчеркнуть трепетное отношение к судну, приписывают ему женский род. Если луна для испанцев — существительное женского рода, то англичане в поэтическом контексте назовут ее he. Такие тонкости безусловно важны, чтобы обезопасить себя от нелепостей.

4.     Недостаток коммуникативных навыков

На начальном этапе карьеры переводчик может быть неумелым собеседником. Недооценка важности эффективной коммуникации приводит к некачественному переводу. Как и в любом бизнесе, коммуникация выстраивает связь между исполнителем и заказчиком. Чтобы установить хорошее взаимопонимание с клиентом, необходимо поддерживать двустороннюю коммуникацию, взаимодействовать на каждом этапе переводческого процесса. Там, где отлажен канал общения, не должно быть недоразумений.

5.     Составление текста в ненадлежащем стиле

По причине недостаточного погружения в иностранный язык новичок может выполнять перевод документов, не соблюдая надлежащий стиль. Нередко это приводит к изменению и, в конечном итоге, искажению сути текста. Чтобы выразить смысл, следует выдерживать тон, подразумеваемый автором. Ведь текст юридического документа звучит совсем по-другому, нежели текст фильма. Над данным аспектом перевода следует работать тщательно, если вы хотите повысить свою ценность как профессионала. 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus